conversación Samuel G. Armistead "... la reina, / no las puede soportar." inf1 Sí, ésta, ésta la cantábamos también [ phrase ] mucho. Samuel G. Armistead Mm-hmm. corte de cinta conversación inf2 ¿La sabía ésta, no? inf1 La sabía, la sabía, más agora no la sé. Samuel G. Armistead "S[e] asentaba en el portal, / [ word ] y demandaba piadades. / ¡Quién estuviera pariendo en el sarrai ..." inf1 "...en el sarray del rey mi padre!" Samuel G. Armistead "¡Quién tuviera ..." inf1 "¡Quién tuviera por vizzina / y a la reina la mi madre! / Que me ensienda la candela / y que me yame la comadre." Samuel G. Armistead "Que se suba a los altos sielos, [ se repite ] sielos ..." inf1 "En est, [ se repite ] En estas palabras disiendo / un hizho le nasía." Parió un hizho. Fue y la disho a la, la, la 'sjuegra era muy negra. La 'sjuegra era negra. Sí. No la podía ver a la 'l muera. La 'l muera era buena y metía mucho malo al maradisho por la muzher. Sí. E se tupó que estaba para parir, disho, "¡Ajá!", disho, recitado. inf1 -- ¡Quién estuviera pariendo en el sarray del rey mi padre! ¡Quién tuviera por vezzina a la reina la mi madre! Que me ensienda la candela, que me yame a la comadre. -- En estas palabras disiendo un hizho le nasía. comentario inf1 Ya parió un hizho. Vino el marido a casa, dezzía: recitado -- A todos veigo en medio, comentario inf1 Disho el marido, recitado a mi esposa no veigo. -- Tu esposa, el mi hizho, se fue a parir ande el padre. A mí me yamó puta viezha, a tí, hizho de mal padre. comentario inf1 [ phrase] Disi, recitado -- Con esta espada no me mato si no voy [ word ] y la mato. comentario inf1 A la muzher, no. Esto que le mitió a la madre. Y se fue para matar a la muzher. El cantar es muy hermoso [ phrase ]. Eya se fue. corte de cinta recitado -- Te vine a matarte. comentario inf1 Disho: recitado A mí me yamaste hizho de mal padre a mi madre, puta viezha. -- Yo de esta cama no me alevanto ni con mis pechos vo cri [ phrase ] conversación Samuel G. Armistead Que no era la ... inf1 Y fue y la mató que [ word -> a la madre. phrase ] que el mal pensa, para sí se lo pensa. Siempre hase bien para el de enfrente, no hagas mal. Porque el que quere mal al de enfrente, te lo ves en tu frente. Samuel G. Armistead [ phrase ] inf1 Sí, la persona que no era mala, porque la ley muestra entera en los dies mandamientos. No robes, no tengas dos muzher azhena, no, no pideis, no toques [ word ->, no como agora phrase ]. Esos todos dies mandamientos la ley entera de, de [ word ]. Agora, que en América, mi alma, [ phrase ] mi hizho ya, ya mira unos añitos [ phrase ]. ¿Tú sos casado, sos tú? Samuel G. Armistead Sí. inf1 ¿Tienes criaturas? Samuel G. Armistead Dos. Dos "hizhas". inf1 ¿Dos hizhicas? Samuel G. Armistead Una que tiene ocho meses y otra que tiene dos años. inf1 Ya. Eh, todos ... corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.