Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
58re49a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
58re49a-5
Notes:
Vos labraré un pendón (76) (fragm.) Sueño de la hija (fragm.)

conversación inf1 "... labró una tuvazha / la luna y el ozho del sol". inf2 "Las ansias de mi corasón". inf1 Espérate. "En medio de esa tuvazha, / las ansias de mi corasón". inf2 "Las ansias de mi corasón". inf1 Así comiensa esta. Ya la tiene toda la cansión, pero eso no está. inf3 Si ya si la cantó. inf1 Sí, ya la tiene. inf2 Ya si la cantí yo la otra ves. Samuel G. Armistead Pero, eh, el son que usted canta, me parece ... inf1 No, no es el son éste. canción. inf1 e inf2 Mi madre era di Fransia y mi padre, d[e] A[ragón]. conversación inf1 No, ni ésta es. No, ni ésta es. Samuel G. Armistead ¿No? inf1 No, no, no, no, no, no. inf2 ¿"Nunca si cazzaron endjuntos, pa[ra] que nasiera yo"? inf1 Ya, es esta. Samuel G. Armistead Está bien. inf1 No es ese el son, no es ezze. inf2 ¿No es este el son? Samuel G. Armistead ¿No es el son? corte de cinta conversación inf1 "Y la una labraba y la otra cozzía, / la más chica de eyas ..." inf3 Esta no es "mi padre era de Fransia / mi madre, de ... Aragón". inf1 Esta no e[s]. inf3 "Nunca se casaran endjuntos ..." inf1 "... para que nasiera yo", no es ésta. canción. inf2, inf1 e inf3 Y una labraba y la otra cuzzía. Y la más chica de eyas bastidor hasía [] comentario inf1 "Y labrando, labrando, el sueño le venía". canción Labrando y labrando, sueño le venía. comentario inf1 "Sueño soñí, madre, / bien y alegría". canción -- Y sueño soñí, madre, comentario inf1 "Bien y alegría". canción di bien alegría. comentario inf2 "Me aparí al pozzo, / vide un ... lunar". "Vide un ..." canción Me aparí al pozzo, un lunar había. conversación inf1 "Con las dozh estreyas alrededor". Samuel G. Armistead "Un pilar de oro", ¿no? inf1 "Vide un pilar de oro". Samuel G. Armistead ¿"Castil de oro"? inf2 No, un lunar. "Vide un lunar en el pozzo". inf1 "El lunar" es que quizzo desir. Le dijo que el lunar es las dozhe [ se corrige ], el lunar es el rey, el padre, y las [e]streyas son las dozh hermanas. Que es que le [e]staba predizziendo que iba ser reina. inf3 No sabemos quí canti ... corte de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Vos labraré un pendón I shall weave you a pennant Vos labraré yo un pendón ó X3 120 EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Regina Hanan Los Angeles?, USA Rhodes, GREECE arr. U.S. 1937; age?; 5 tapes: 58re46 to 58re48 (6/17/58), 58re49, 58re50 (7/19/58); EFN II, 11-16 35
Details Violet Benveniste Los Angeles?, USA Rhodes, GREECE arr. U.S. 1940; speaks French, Italian, Turkish; age 45 6/17/58; on Hanan tape (58re46a, 47a, 48a); EFN II 9-13 45
Details Rebecca [Mrs.] (Levi) Levy Los Angeles, USA Rhodes, GREECE lived in Tangier; 40± (1/20/58); EFN I, 98 40
Tape
Details
Box Name:
Reel 58-49
Audio Filename:
58re49a
Recording Dates:
7/19/1958
Comments on Box:
[Regina] Hanan IV.
Comments about Audio:
Side B is blank.
Place:
Rhodes
Play Entire Tape:
Transcription Times: