Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
isr5-2
Type:
STORY
Permission:
S
Transcription Filename:
isr5-2-3
Notes:

M: no entiendo bien la historia ni muchas de las palabras. Traté de transcribir lo que escuchaba. conversación - inf1 ... se m'acod[r]ó. inf2 Se va a acodrar otra. inf3 Que se acodre. Samuel G. Armistead Es para ... grabar, tomar la voz, ¿no?. Otra una, Otra una conseya. inf1 Mira cuántuzz años hay en esta [ word ] s'acodrá. inf3 ¿Se acodra otra que se acodre de consezhica? Una consezhica, una consezha. Samuel G. Armistead ¡Una consezha! ¡Un cuento de Yojá! inf1 La de DJojá, q's' [ word ] Samuel G. Armistead Una historia de Yojá. inf4 ... nari[s]! ¡La cara! le siguen insistiendo un poco hasta que la informante comienza a contar la historia cuento. inf1 inf1 DJojá una ves ... DJojá, una ves, me disho, "Mamá", le dish[e] a la madre, "yo quiero que me fagas un desayuno a la[s] mil maraviyas". "[ phrase ], DJojá". La madre tomó chofor y le'sternó una djubét mueva. 'ser una zhubé mueva, fue a tomar leña para el forno. "¿Qué hay que far? ¿A dónde que la meta?" Toma la djubét. [E]s un buraca, un buraca, que un buracón que era la djubét. Y [e]stá con los layus caminado y una manejando. conversación inf2 ¿Sabes cuál es djubét? Samuel G. Armistead Sí. inf1 Sí, ama mueva, la buracó [e]ntera. inf2 Ven aquí, Sara, nos va a estampar. ¡Ven aquí! cuento inf1 La buracó'ntera. Y se va ande madre, "¡Mandá, mamá! " "¿Qué? " "Ya trushe la leña." "DJojá que no nasiera, o te las trevats bien." [ phrase ] DJojá le chicharon novia, para espozza[r]. 'charon novia, topó la madre, fiso beishdá, fiso laramzhá, fiso dulse de [ word ]. conversación inf3 ¿Qué esh "deishdá"? inf1 Dulses. cuento inf3 Que piens[a] que boda que va a haber. ¿ónde que lo meta? Debasho [d]e la cama del DJojá. Y a medianoche [ phrase ] DJojá se cazzó. Trava la, la ca ... de vishna, la [ word ] de veishda. Comió, cumió, cumió, cumió. "Que me perdone esa [ phrase ]". Se subió y se echó a la cama. Al levanta[r], alevantar que se alevanta ¿qué vere?: Todo bordeado por el agua. [ word ] una sirena. "¡Madre! ¿Qué es eso [ phrase ]", DJojá r'galá. "¿E qué? ¿Se lo coma la djente [ phrase ]? DJojuá. [ phrase ] "¿E qué?", dise. "Ahora l[o] vamos a fazze[r]. [ word ] T[r]ai quezzo", dise, "trai polvo". conversación inf2 Ya vinieron, ya vinieron los ventío[s]. inf4 ¿Ya vinieron? inf1 Sí, ya vino [ word ]. cuento inf1 Sh'arbató un aire, un aire'scalozho. Tomó las gotas de polvo. Las vazzió. "Aire, yévala[s] a mi casa que mi madre [ word ] uno". Al rato, "¡Batch!" Favor que le de quezzo, se lo metió embazho. "Yévaselo a mi madre que m'va a fasinzhar uno". inf3 ¡Loco! cuento inf1 [ word ], comió el gato quesos, comió la [ word ] [ phrase ] ¿que va a comer paste[l]? "E DJojá,¿a ónde [e]stá? está esperando." "¿No te truso'l aire el polvo? " "[ phrase ] el aire trae polvo?" "¿E no te trusho el gato el quezzo?" "[ phrase ] No quiero que le fase [ phrase ] Y el DJojá agora a la muzher la quiere deshar. Eso la tomaría [ phrase ] quedó preña[da]. comentario inf3 ¿La muzher? inf1 La muzher. cuento inf1 Y pare un hizhico. Pare un hizhico, tomó cabican, tomo que, disho, "Yo marido no quiero. Al hizho v'a tomar que no te quier[o]". "[ phrase ]Dojá [ word ] al hizho. "DJojá, ahora", dise la madre, "no va a tomar [ phrase ]". Esta parte (09:59-10:08) es difícil de entender. Hablan las informantes a la vez. cuento inf1 Un día, se topó outside al doctor, el que le fue a dar la criatura. Y quitó la [e]scuda que el cañito la da, co[n] una tizherica. conversación inf3 ¿La naris? ¿El cañito de la naris? inf1 Sí. cuento inf1 [ phrase ] la madre no estaba. Y chorreado en la sangre. La muzher no estaba. Es que viene le [e]staba media muerta la criatura. Andá, que DJojá [ word ].Y disho la mu novia, "No sos para mí. Remata aquí. No te puedo ver, no te puedo ver". conversación inf3 ¡Pobre DJojá! inf1 ¿DJojá? inf3 Quedó sin muzher. inf1 Y el do[c]tor, le daba melizzina. Y dezzía: "Tala hora te vas a beber. Tala hora ese." inf3 Otra vez. ¿El doctor ? cuento inf1 "Siñor docto[r], me duele aquí, me duele aquí, me duele ahí". Tomaba la recheta, se la [e]scribía. Y [e]scribió: "Cada hora vazz a beber cadurí, cada hora tú [v]azz a beber la melizzina. Cada hora otra cosa." Y DJojá¿que fiso? Lo chotó uno [e]n una en un copo. "Glug,glug, glug, glug, glug, glug, glug", se lo bebió todo'n una. "No vo a penar. Cada hora es, cada hora es". Y DJojá [ word ]. Pasó diezz días, murióDJojá. Y [e]scapan del DJojá. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/isr5-2_09m_59s__10m_08s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Miriam Viente A Petah Tikva, ISRAEL Salonika, GREECE FN8, p. 23v Age: 80+ at Recanati Home
Tape
Details
Box Name:
Cassette 5-2, Side B
Audio Filename:
isr5-2
Recording Dates:
7/4/1978
Comments on Box:
(Eastern) Israel. Beit Avot Recanati
Comments about Audio:
Place:
Israel
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/isr5-2.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: