Archive Tape Name: isr5-2 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Cassette 5-2, Side B, recorded on 1978-07-04, whose digital audio file is named isr5-2. The tape was recorded in Israel. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1978-07-04 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1978-07-04 Israel
isr5-2-3 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Julia Cohen Editor/Transcriber Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified M: no entiendo bien la historia ni muchas de las palabras. Traté de transcribir lo que escuchaba. conversación - inf1 ... se m'acod[r]ó. inf2 Se va a acodrar otra. inf3 Que se acodre. Samuel G. Armistead Es para ... grabar, tomar la voz, ¿no?. Otra una, Otra una conseya. inf1 Mira cuántuzz años hay en esta [ word ] s'acodrá. inf3 ¿Se acodra otra que se acodre de consezhica? Una consezhica, una consezha. Samuel G. Armistead ¡Una consezha! ¡Un cuento de Yojá! inf1 La de DJojá, q's' [ word ] Samuel G. Armistead Una historia de Yojá. inf4 ... nari[s]! ¡La cara! le siguen insistiendo un poco hasta que la informante comienza a contar la historia cuento. inf1 inf1 DJojá una ves ... DJojá, una ves, me disho, "Mamá", le dish[e] a la madre, "yo quiero que me fagas un desayuno a la[s] mil maraviyas". "[ phrase ], DJojá". La madre tomó chofor y le'sternó una djubét mueva. 'ser una zhubé mueva, fue a tomar leña para el forno. "¿Qué hay que far? ¿A dónde que la meta?" Toma la djubét. [E]s un buraca, un buraca, que un buracón que era la djubét. Y [e]stá con los layus caminado y una manejando. conversación inf2 ¿Sabes cuál es djubét? Samuel G. Armistead Sí. inf1 Sí, ama mueva, la buracó [e]ntera. inf2 Ven aquí, Sara, nos va a estampar. ¡Ven aquí! cuento inf1 La buracó'ntera. Y se va ande madre, "¡Mandá, mamá! " "¿Qué? " "Ya trushe la leña." "DJojá que no nasiera, o te las trevats bien." [ phrase ] DJojá le chicharon novia, para espozza[r]. 'charon novia, topó la madre, fiso beishdá, fiso laramzhá, fiso dulse de [ word ]. conversación inf3 ¿Qué esh "deishdá"? inf1 Dulses. cuento inf3 Que piens[a] que boda que va a haber. ¿ónde que lo meta? Debasho [d]e la cama del DJojá. Y a medianoche [ phrase ] DJojá se cazzó. Trava la, la ca ... de vishna, la [ word ] de veishda. Comió, cumió, cumió, cumió. "Que me perdone esa [ phrase ]". Se subió y se echó a la cama. Al levanta[r], alevantar que se alevanta ¿qué vere?: Todo bordeado por el agua. [ word ] una sirena. "¡Madre! ¿Qué es eso [ phrase ]", DJojá r'galá. "¿E qué? ¿Se lo coma la djente [ phrase ]? DJojuá. [ phrase ] "¿E qué?", dise. "Ahora l[o] vamos a fazze[r]. [ word ] T[r]ai quezzo", dise, "trai polvo". conversación inf2 Ya vinieron, ya vinieron los ventío[s]. inf4 ¿Ya vinieron? inf1 Sí, ya vino [ word ]. cuento inf1 Sh'arbató un aire, un aire'scalozho. Tomó las gotas de polvo. Las vazzió. "Aire, yévala[s] a mi casa que mi madre [ word ] uno". Al rato, "¡Batch!" Favor que le de quezzo, se lo metió embazho. "Yévaselo a mi madre que m'va a fasinzhar uno". inf3 ¡Loco! cuento inf1 [ word ], comió el gato quesos, comió la [ word ] [ phrase ] ¿que va a comer paste[l]? "E DJojá,¿a ónde [e]stá? está esperando." "¿No te truso'l aire el polvo? " "[ phrase ] el aire trae polvo?" "¿E no te trusho el gato el quezzo?" "[ phrase ] No quiero que le fase [ phrase ] Y el DJojá agora a la muzher la quiere deshar. Eso la tomaría [ phrase ] quedó preña[da]. comentario inf3 ¿La muzher? inf1 La muzher. cuento inf1 Y pare un hizhico. Pare un hizhico, tomó cabican, tomo que, disho, "Yo marido no quiero. Al hizho v'a tomar que no te quier[o]". "[ phrase ]Dojá [ word ] al hizho. "DJojá, ahora", dise la madre, "no va a tomar [ phrase ]". Esta parte (09:59-10:08) es difícil de entender. Hablan las informantes a la vez. cuento inf1 Un día, se topó outside al doctor, el que le fue a dar la criatura. Y quitó la [e]scuda que el cañito la da, co[n] una tizherica. conversación inf3 ¿La naris? ¿El cañito de la naris? inf1 Sí. cuento inf1 [ phrase ] la madre no estaba. Y chorreado en la sangre. La muzher no estaba. Es que viene le [e]staba media muerta la criatura. Andá, que DJojá [ word ].Y disho la mu novia, "No sos para mí. Remata aquí. No te puedo ver, no te puedo ver". conversación inf3 ¡Pobre DJojá! inf1 ¿DJojá? inf3 Quedó sin muzher. inf1 Y el do[c]tor, le daba melizzina. Y dezzía: "Tala hora te vas a beber. Tala hora ese." inf3 Otra vez. ¿El doctor ? cuento inf1 "Siñor docto[r], me duele aquí, me duele aquí, me duele ahí". Tomaba la recheta, se la [e]scribía. Y [e]scribió: "Cada hora vazz a beber cadurí, cada hora tú [v]azz a beber la melizzina. Cada hora otra cosa." Y DJojá¿que fiso? Lo chotó uno [e]n una en un copo. "Glug,glug, glug, glug, glug, glug, glug", se lo bebió todo'n una. "No vo a penar. Cada hora es, cada hora es". Y DJojá [ word ]. Pasó diezz días, murióDJojá. Y [e]scapan del DJojá. corte de cinta