Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
isr11-1
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
isr11-1-4
Notes:
(138) Partida del esposo + (77) Vuelta del hijo maldecido

comentario inf1 Uno que se fue y la madre, la pobre, dezzesperada de ver al hijo. Y un día eya fue a ver por la ventana y vio un pajesito venir. Y dizze: inf2 ¡Ah! "Pajesito, pajesito". canción. inf1 -- ¿Pajesito, pajesito, si ... conversación inf1 No ezz ansí, no ezzshu vos."Si habráis visto a mi hijo el caronal" "No, señora, no le he visto". Yo le sé la vozz y le sé todo, pero no me acuerdo. Que le dijo: "Sí, ya está muerto, le dieron tres puñaladas alrededor del coyar". Que entonses vino eya y se iba tirar por la ventana. Dise: "No te tires, no te tires, que yo soy tu hijo el caronal". Pero ezz largo cuando m'acuerde se lo diré a mi hijo, es muy bonito. Samuel G. Armistead Es, eh ... inf1 Muy bonito, no m'acuerdo bien de él. Samuel G. Armistead "¿De qué yorash, Blancaniña? / ¿De qué yoras, Blancaflor?", "Yoro por vos, cabayero, / que vos vash y me deshás. / Me deshásh niña y muchacha, / [ phrase ] de poca edad". inf1 Ese sí. Sí Samuel G. Armistead "Me deshás niños chiquitos, / yoran y demandan pan". inf1 Sí, ese también le sé. Samuel G. Armistead ¿Cómo es?, eh ... canción. inf1 -- ¿Por qué yoras, Blancaniña?, ¿por qué yoras, Blancaniña? ¿Por qué yoras, por qué yoras, Blancaflor?, ¿por qué yoras, por qué yoras, Blancaflor? -- Yoro por vos, cabayero, yoro por vos, cabayero, que vos vais, que vos vais y me dejáis, que vos vais, que vos vais y me dejáis. Me dejáis [ repite ] Me dejáis chica y muchacha, me dejáis chica y muchacha, chiquita, chiquita y de poca edad, chiquita, chiquita y de poca edad. Tres criaturitas tengo, tres criaturitas tengo, yoran, yoran, yoran y me piden pan, yoran, yoran, yoran y me piden pan. -- conversación inf1 'pérate, si me acordaré lo que sigue. Samuel G. Armistead "Metió mano en su borsa, / [ word ] ducados le fue a dar". inf1 No, no. canción Metió mano a la su borsa, metió mano a la su borsa, sien ducados, sien ducados la fue a dar, sien ducados, sien ducado[s] la fue a dar. -- ¿Quién me abundará esto? ¿Qué me abondará esto? ¿Para vino, para vino o para pan? ¿Para vino, para vino o para pan? -- Si no te abandare esto, si no te abondare esto, venderás, venderás media bsiudad, venderás, venderás media bsiudad. comentario Samuel G. Armistead "Esto que sintió su madre, / maldición le fuera echar". inf1 No, en este no, no ezz este que sintió su padre. Samuel G. Armistead "Todas las aves del mundo / vaigan y traigan en pas" [ word ]. inf1 No, ese es el otro que le dije yo. Este es otro, este es solo. La dizze: "Venderás, venderás media siudad. De campos y viñas venderás y te abundará para vino y para pan". Porque eya le dizze:"¿Qué me va a abonadar sien ducado[s]? ¿Para vino o para pan?". Dizze: "Si no t'abunda esto, venderás media siudad, en campozz y viñazz y t'abondará". Pero ese cantar no entra'n este que dizzes que "todas lazz aves del mundo / vayan y vuelvan en pazz", ezz otro cantar. Samuel G. Armistead Ah, sí, ¿cómo es? inf1 Ezz otro que yo iba empezzar y se me olvidó. Samuel G. Armistead "Una madre maldije ..." inf1 Que maldonó a su hijo, que le dijo: "Todazz las aves del mundo / vayan y vuelvan en pazz". Y la ave de su hijo que no vuelva más. Samuel G. Armistead Eso es. inf1 Y un día eya, asomada por la ventana, vio un pajesito de venir, dizze: canción -- Por tu vida, pajesito, por tu vida, pajesito, si habráis visto a mi hijo el caronal, si habráis visto a mi hijo el caronal. -- Sí, señora, yo le he visto, sí, señora, yo le he visto A las oriyas, a las oriyas del mar. Tres puñaladitas tiene, tres puñaladitas tiene y alderredor y alderredor del coyar. -- Como eso oyera su madre, como eso oyera su madre, comentario inf1 Vino a tirarse por el mar. Samuel G. Armistead ¿Cómo? inf1 A tirarse por la ventana y entonses la dizze: canción -- No te tires, la mi madre, no te tires, la mi madre, que soy vuestro hijo el caronal, que soy vuestro hijo el caronal. conversación inf1 Porque era su hijo que venía y la dijo eso, q'a ver si le quería o no. Y, como se iba tirar, la dijo que no se tirara, que era su hijo. Samuel G. Armistead Pero, ¿esa es otra cantiga, no es ...? inf1 Esa ezz otra, no es esta que yo'staba cantando. Samuel G. Armistead Ajá, ajá, ajá. inf2 Samuel, se le va a enfriar. ¡Lástima! inf1 Tome, tome su ...

<a href="/content/Data/MP3/isr11-1_04m_15s__10m_22s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Partida del esposo The Husband"s Departure á I6 124 ¿De qué lloras, blanca niña, / de qué lloras, blanca flor? EFN I, 51; inf. #39; tape 161, re2s2a-9; recorded on a later date than other songs on tape: Nov. 1957, or Nov. 1958 (2 dates in field notes)
Details Vuelta del hijo maldecido The Accursed Son"s Return Partida del esposo á X6 124 Una madre maldijo al hijo / una maldizión cruel.
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Rachel Luk C Beit Shemesh, ISRAEL Tangier, MOROCCO Fn8, p. 29v. Age: 68
Details Aliza Serruya de Hayón A Beit Shemesh, ISRAEL Mogador, MOROCCO FN8, p. 29v Age: 50+
Tape
Details
Box Name:
Audio Filename:
isr11-1
Recording Dates:
7/8/1978
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
ISRAEL
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/isr11-1.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: