Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
ec110
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
ec110-4
Notes:
EFN II, 71. Vos labraré un pendón

canción. inf1 Il que no tieni vintura no había di naser. Il que en güena la tenía y gozzi y logre, pasi bien. El que buena y la tinía y gozzi y logri y pasi [e]n bien. El mi padri era di ... [ se corrige ] El que en buena la tinía y gosi y logri y pasi bien. conversación inf1 No, no, no. Ya lo dishimos, ya lo dishimos a esa, Rosa. ¿No lo dishimos, ah? Samuel G. Armistead Sí. inf1 Ah, ya [ phrase ]. ¿Quieres cantarla tú, Sarah? inf2 No, no lo sé [ phrase ]. Joseph H. Silverman Bueno, termine, usted ya, como ya comensó, termine esto. Está bien. inf1 Y "que negra la tenía [ phrase ]". Aguera es: canción El mi padri era de Fransia [ se corrige ] La mi madri era de Fransia. el mi padri d[e] Aragón. Nunca si cazzaran djuntos para qui nu nasiera yo. Y nunca si cazzaran djuntos para qui nu nasiera yo. Escribir quero una carta al mi tí ... conversación inf2 Yo, espera miraré esto, si es que es estu: "nunca se cazzaran djuntos / para que no nasiera yo". Samuel G. Armistead "Yo siendo regalada". canción Yo era una hizha arrigalada, conversación inf2 "No sabía di [ se repite ] de laborar". Espera un momento. Samuel G. Armistead Muy bien. inf2 "El mi padre era de Fransia, / la mi madre de Aragón. / Nunca se casaran djuntos / para que no nasiera yo". Sí. canción Yo era una hizha arrigalada, no sabía di haser. conversación inf1 "Yo era una hizha rigalada / y no sabía qui hazzer. / Tomí un [ se corrige ] mi cazzé con un ..." Samuel G. Armistead ¿[ word ] "con un conde"? inf1 No. inf3 Pero, ¿cómo es que es? "Mi muzher era pompozza, / yo, un marido ..." inf1 [ word ] ¡Eso es que, eso es que me había olvidado yo! canción Y mi muzher era pompozza yo era una hija ... conversación inf1 ¿"Yo era una hija ..."? inf3 "Un marido gastador". Samuel G. Armistead "Yo un hombre gastador". inf1 La muzher era gastadera. ¿Entenditis? La muzher era ... corte de cinta conversación inf1 ... quiso desir una muzher que no sabía de alaborar, no sabía de ganar, no sabía nada. E tomó un marido, lo que sabía otra ves era de escribir sólo y de esto. canción Y mi muzher era pompozza, yo era un hombri gastado[r]. Gasté lo suyo y lo mío, cuanto muestrus padris mus dio. comentario inf1 ¡Años que no la cantamos! Sí, esto más: canción Iscribir quero ... [.....] corte de cinta conversación inf1 Que le va a [e]scribir al tíu. inf3 [ phrase ] inf1 Yo también la sé. "Mi muzher era pomposa. / Yo era un hombre gastidor". canción Gasté lo suyo y lo mío, lo que muestros padris mus dio. Yo escribir quero una letra al mi tío d[e] Aragón. Que mi mandi seda di Brusa, con clavidón d[e] Istambul. Y escribir [ se corrige ] Que mi mandi seda di Brusa, con clavidón d[e] Istambu[l]. Y labrar quiero yo una tuvazha, ansias de mi curasón. comentario inf1 No. canción Labrar queru yo una tuvazha, ansia de mi curasón. Y me ... comentario inf1 No. comentario inf1 "Y [e]scribir quero una tuvazha, / la luna y [e]l ozho del sol". [ phrase ] ¡Años y años! canción Iscribir quero una tuvazha, la luna y [e]l ozhu del sol. Medio d[e] aqueya tuvazha, ansias del mi corasón. Y mandadsila y al mi padri, corte de cinta canción qui sepa [e]n que vintura mi ichó. comentario inf1 Mira, agüera, años que ... corte de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Vos labraré un pendón I shall weave you a pennant Vos labraré yo un pendón ó X3 120 EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Tamar Tarica Tarika Seattle, USA Rhodes, GREECE has lived in USA 32 yrs (08/28/1958; age 82), since 1926. 8 yrs: Asheville, NC, then 18 yrs Seattle, WA; EFN II, 68, 70-73 82
Tape
Details
Box Name:
Tamar Tarika II 110
Audio Filename:
ec110
Recording Dates:
8/26/1958
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Seattle
Play Entire Tape:
Transcription Times: