Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
58re45a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
58re45a-6
Notes:
EFN II, 95. Adúltera (á-a)

se oye que inf1 habla pero no se alcanza a entender lo que dice, luego empieza a narrar recitado. inf1 ... otra mano la quitara. -- ¿Onde la iré a tañella, puertas de mi namorada? -- Abreshme, Bochá, mi ama, abreshme, Bochá, mi [ se repite ] mi vista. Los piezzes tengo en la nieve, la cabesa en la helada. -- El hizho tengo en las piernas, di cochiyeri en la cama. -- [ no entiendo ] comentario inf1 So, el señor le dizze: recitado -- Siñora, dezzime, bolisó, ¿a quién dash tanta palabra? -- El mosico [e]l harinero, que los malos añozz haga. Harina no tengo en cazza, levadura me demanda. -- Abriméish, Botzha, mi alma. Abrimesh, Botzha, mi vista. Los piezz los tengo en la nieve, la cabeza en la helada. comentario inf1 Eya yamó adentro y lo puzzo en la caja al señor. La caja era di pimienta, el namorado astarnudaba. Le dijo el señor: recitado -- ¿Señora, quén dezzime, a qu[i]én tenesh en la casha? -- El gatico, [e]l harinero, que a ratones acasa. -- Deme zhave en mi mano, veré cómo los acasa. -- Que le dere, señor, me cayeron a la basa. -- Deme shuela en mi mano, por ver cómo los acasa. Venis, deresh mis vesinas, el gatico tiene barba, musachico retorsido, y sapateta colorada. -- conversación Samuel G. Armistead Unas palabras allí. Ésto, ¿Donde cayeron las yaves? inf1 A la balsa de agua. Samuel G. Armistead ¡Ah! a la balsa. Muy bien. Muy bien. La "shuela", ¿Cúalo es? "shuela". inf1 "Dejeme shuela en mi mano / veré cómo los acasa". Samuel G. Armistead Se dise también "sholic". inf1 ¿"Sholíc"?, no. "Shuela". Samuel G. Armistead ¿Cómo yama a la muzher? ¿Qué nombre es? inf1 Botzhá, botzhá. "-- Abremezh, Botzhá, mi alma. / Abremezh, Botzhá, mi vista". El namorado que la está yamando. Botzhá se yamaba. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/58re45a_07m_15s__09m_30s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Adúltera Adulteress á-a M3 80 Su marido está a las guerra[s] / despasiando está el ganado. EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Rozina Haim New York, USA Izmir, TURKEY 06/06/1959 (no age given); arr. USA 1905; speaks Greek; learned songs from mother; EFN II 94 70
Tape
Details
Box Name:
Reel 58-45
Audio Filename:
58re45a
Recording Dates:
5/6/1959
Comments on Box:
Rozina Haim
Comments about Audio:
Marred by humming and feedback; a third of the way through the tape, the speaker is barely audible
Place:
Izmir
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/58re45a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: