Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified se oye que inf1 habla pero no se alcanza a entender lo que dice, luego empieza a narrar recitado. inf1 ... otra mano la quitara. -- ¿Onde la iré a tañella, puertas de mi namorada? -- Abreshme, Bochá, mi ama, abreshme, Bochá, mi [ se repite ] mi vista. Los piezzes tengo en la nieve, la cabesa en la helada. -- El hizho tengo en las piernas, di cochiyeri en la cama. -- [ no entiendo ] comentario inf1 So,el señor le dizze: recitado -- Siñora, dezzime, bolisó, ¿a quién dash tanta palabra? -- El mosico [e]l harinero, que los malos añozz haga. Harina no tengo en cazza, levadura me demanda. -- Abriméish, Botzha, mi alma. Abrimesh, Botzha, mi vista. Los piezz los tengo en la nieve, la cabeza en la helada. comentario inf1 Eya yamó adentro y lo puzzo en la caja al señor. La caja era di pimienta, el namorado astarnudaba. Le dijo el señor: recitado -- ¿Señora, quén dezzime, a qu[i]én tenesh en la casha? -- El gatico, [e]l harinero, que a ratones acasa. -- Deme zhave en mi mano, veré cómo los acasa. -- Que le dere, señor, me cayeron a la basa. -- Deme shuela en mi mano, por ver cómo los acasa. Venis, deresh mis vesinas, el gatico tiene barba, musachico retorsido, y sapateta colorada. -- conversación Samuel G. Armistead Unas palabras allí. Ésto, ¿Donde cayeron las yaves? inf1 A la balsa de agua. Samuel G. Armistead ¡Ah! a la balsa. Muy bien. Muy bien. La "shuela", ¿Cúalo es? "shuela". inf1 "Dejeme shuela en mi mano / veré cómo los acasa". Samuel G. Armistead Se dise también "sholic". inf1 ¿"Sholíc"?, no. "Shuela". Samuel G. Armistead ¿Cómo yama a la muzher? ¿Qué nombre es? inf1 Botzhá, botzhá. "-- Abremezh, Botzhá, mi alma. / Abremezh, Botzhá, mi vista". El namorado que la está yamando. Botzhá se yamaba. corte de cinta