Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
ec119
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
ec119-1
Notes:
Fn 3, p. 2 "Moshé, Moshé en la sarsamura"

conversacion inf1 Varsano, Esther Varsano. Samuel G. Armistead ¿Y cuándo vino usted a los Estados Unidos? inf1 Nint ... . Eh, al mil novesientos y diesisésh. Samuel G. Armistead ¿Y dónde nació usted? inf1 Salonica. Samuel G. Armistead En Salónica. Bueno si quisiera cantar alguna cosa, pues ... inf1 O.K. ¿Eso de Moshé es alright ? Samuel G. Armistead Estupendo, magnífico. canción. inf1 ¡Ah! Moshé, Moshé, en la sarsa muda, presto l' arrespondió y en aqueya hora: -- Comande, mi siñor, rey de la mi corona. -- ¡Ah! Moshé, Moshé, hasme este mandado, va inde Paró quitai puelbo a salvo. Que vea la [ word ] que hay Dio en los sielos. conversación inf1 Alright? Samuel G. Armistead Magnífico. canción -- Pardón, mi siñor, de lo qu' hash hablado. Que a mí m' hash criado con la luenga trabada. En cada ves que hablo, con penazz y pasión. -- Com' a Moshé rabeno, ale ashalom. -- Non hables, Moshé, non hables mancura. Que yo habe criado al sol y la luna. También a lazz estreyas, a una por una. conversación inf1 Non te la acodras [ phrase ], ¿ah? Samuel G. Armistead Está muy bien, está muy bien. Siga. canción Vate tú, Moshé, vate sin espanto. Adelantre yeva al mi nombre santo. Adelantre yeva a mi nombre santo. -- Se espartió Moshé, se [ corte de cinta ] [es]partió y se ía. En puertas de Paró, ahí s' aparesía. En puertas de Paró, ahí se aparesía. Lo topó a Paró en la mezza sentado. Con sus dozhe reyes, seish de cada lado. Hablando y praticando mal por los djidiós. Hablando y praticando mal por los djidiós. -- ¿Qué bushcas, Moshé, en el mi palasio? -- Que me mandó mi Dio, quita mi puelbo a salvo. Que me mandó mi Dio, que quita mi puelbo a salvo. -- ¿Quién ezz este Dio que a ti t' hai mandado? Yo no lo conosco, ni con el ha hablado, ni un peshkesic' ha visto de su mano. -- comentario Joseph H. Silverman Bueno, descanse un momento. corte de cinta canción Se espartió Moshé, para andriba los sielos. A darle la repuesta que le dish' aquel perro. A darle la respuesta que le dis' aquel perro. --¿Qué te disho, Moshé? ¿Qué te dish' aquel perro? -- Que él no lo conose, ni con él ha hablado, Ni un peshkesic' ha visto de su mano. -- Yo le mandaré peshkezz y peshkesico. Le mandaré moshquito [ se corrige ] Le mandaré langosta, con un mal moshquito, que le coma la cabesa con el meoyico. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/ec119_00m_00s__08m_50s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Consagración de Moisés The Consecration of Moses á-o , ó E11, E12 34 IX, 35 Mossé estaba en el campo / despaseando el ganado See list of informants in folder (IX:35)
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Esther Varsano Hassid Bronx, New York, USA Salonika, GREECE recorded in Van Nuys, CA 08/20/1957 to 08/22/1957; arr. in US 1916; EFN I, 1 [FLSJ II:7]; Second series: 08/22/1959: & 08/26/1959, age 66; living in Bronx; sister of D. Rivah; EFN II, 120-125; ec126-ec133 64
Tape
Details
Box Name:
Varsano I 119
Audio Filename:
ec119
Recording Dates:
8/20/1957
Comments on Box:
label: Mose No. 1-4
Comments about Audio:
Place:
Van Nuys, CA
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/08-00/ec119.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: