Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
ec087
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
ec087-1
Notes:
EFN II, 80. Vuelta del marido

title: Vuelta del marido conversación inf1 ¿Son inzhuntos o son [ no entiendo ] ? Samuel G. Armistead Del corazón, corazón. Está bueno. inf1 Ya. canción. inf1 -- Arbolero y arbolero y arbolero tan djentil. La raís ti[e]nezh de oro, la simiente de marfil. -- Y en la ramica mázz alta, hay una dama djentil, peinándose la sus colas, con un peine de marfil. Por ahí pasó un cabayero y cabayerro tan djentil. -- ¿Qué bushcash vos, me siñora? ¿Qué bushcash vos por aquí? -- Yo bushco al [ corte de cinta ] me marido, me marido Amadí. -- ¿Y qué darresh vos, me siñorra, que yo vo[s] lo trushera aquí? -- Darré yo mis tres molinos, tres molinos de Amadí. En uno mueli la canela, el otro muele el sosarvi, [ no entiendo ], el otro muele harrina blanca del pan que comía Amadí. -- ¿Y más daresh vos, me siñorra, que vo[s] lo trushera aquí? -- Darré yo mis tres mis hizhas, tres hishas que yo parí. La una parra la mezza, y la otra para servir y la más chiquitica de eyas y parra olgar y dormir. -- ¿Y más daresh vos, me siñora, que yo vo[s] lo triushera aquí? -- Darré yo mi [e]spada lansa [ se repite ] lansa y la que djugaba Amadí. -- ¿Y más daresh vos, me siñora, que vo[s] lo troshera yo aquí? ¿Y darrezh vuestro cuerpo blanco y cuerpo blanco tan djentil? -- Y mala ya, tri [ se corrige ] mala haiga boca de hombre, que tal si disho dezzir. -- No maldigash me siñorra y ne tingash que maldesir. Que yo soy [e]l vuestro marido, vuestro marido Amadí. -- Y una ves que sozh me marido, ¿qué señal vos dash por mí? -- Denbasho del pecho siedro [ no entiendo ] y ayí ti[e]nesh un [ se repite ] un lunar, con tres cabe[y]icos d[e] oro. y que vos sonan a dormir. [ no entiendo ] -- corte de cinta. 08:06

<a href="/content/Data/MP3/ec087_00m_00s__08m_06s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Vuelta del marido Arbolero í I1 58 EFN
Details Arbolero Vuelta del marido í I1 58 See #78
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Esther Piha Seattle, USA Rhodes, GREECE 08/29/1958, age 61; arr. USA 1913, lived in NY to 1915, Portland 1915-1917; learned songs from her mother; EFN II, 80-80 bis 61
Tape
Details
Box Name:
Esther Piha I
Audio Filename:
ec087
Recording Dates:
8/26/1958
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Rhodes
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/07-00/ec087.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: