Archive Tape Name: ec087 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Esther Piha I, recorded on 1958-08-26, whose digital audio file is named ec087. The tape was recorded in Rhodes. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-08-26 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-08-26 Rhodes
ec087-1 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Facundo Funes Editor/Transcriber Solange Bonilla --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified title: Vuelta del marido conversación inf1 ¿Son inzhuntos o son [ no entiendo ] ? Samuel G. Armistead Del corazón, corazón. Está bueno. inf1 Ya. canción. inf1 -- Arbolero y arbolero y arbolero tan djentil. La raís ti[e]nezh de oro, la simiente de marfil. -- Y en la ramica mázz alta, hay una dama djentil, peinándose la sus colas, con un peine de marfil. Por ahí pasó un cabayero y cabayerro tan djentil. -- ¿Qué bushcash vos, me siñora? ¿Qué bushcash vos por aquí? -- Yo bushco al [ corte de cinta ] me marido, me marido Amadí. -- ¿Y qué darresh vos, me siñorra, que yo vo[s] lo trushera aquí? -- Darré yo mis tres molinos, tres molinos de Amadí. En uno mueli la canela, el otro muele el sosarvi, [ no entiendo ], el otro muele harrina blanca del pan que comía Amadí. -- ¿Y más daresh vos, me siñorra, que vo[s] lo trushera aquí? -- Darré yo mis tres mis hizhas, tres hishas que yo parí. La una parra la mezza, y la otra para servir y la más chiquitica de eyas y parra olgar y dormir. -- ¿Y más daresh vos, me siñora, que yo vo[s] lo triushera aquí? -- Darré yo mi [e]spada lansa [ se repite ] lansa y la que djugaba Amadí. -- ¿Y más daresh vos, me siñora, que vo[s] lo troshera yo aquí? ¿Y darrezh vuestro cuerpo blanco y cuerpo blanco tan djentil? -- Y mala ya, tri [ se corrige ] mala haiga boca de hombre, que tal si disho dezzir. -- No maldigash me siñorra y ne tingash que maldesir. Que yo soy [e]l vuestro marido, vuestro marido Amadí. -- Y una ves que sozh me marido, ¿qué señal vos dash por mí? -- Denbasho del pecho siedro [ no entiendo ] y ayí ti[e]nesh un [ se repite ] un lunar, con tres cabe[y]icos d[e] oro. y que vos sonan a dormir. [ no entiendo ] -- corte de cinta. 08:06