Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
re11s2a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
re11s2a-3
Notes:
EFN II, 78. Adúltera á-a

Adúltera title: Adúltera canción. inf1 Cuando rey alga ... conversación inf1 ¿No ezz esta? inf2 No, no. inf1 ¿E cómo es? ¿Qué dishi? inf2 Ya se olvidó la palabra. inf1 No, no. Samuel G. Armistead [ phrase ] inf1 No, espérate. "Alevantóse el buen reye / un viernes al ..." canción Al[e]vantóse y el buen rey conversación inf1 No, no es esta. Esta la cantí'n [ word ] Samuel G. Armistead Sí, "cuando el rey [ word ] a la misa se iría, topó ...", no sé cuanto. inf1 No, no. inf2 [E]spera, ya se va a acodrar. inf1 [ phrase ] corte de cinta canción Al[e]vantóse y el buen rey, un lunizz a la mañana. Topó la huerta'mparrada, yena, yena d'aljabaca. Tomó palozz y pilestras, [e]n otra mano la quitarra. ¿Ónde se fue a tañelda? La puerta de la namorada. -- Que ... [ se corrige ] Mi muzher, la mi muzher, ¿Con quién dash tanta palabra? -- El moso de la vezzina, se le fade la negra eñada. [ no entiendo ] Harina no tengo'n cazza, levadura me dimanda. Al[e]vantésh, el mi marido, que ezz hora de gliar la carse, [ no entiendo ] porque no hay otra carse mezhor de la de la mañana. -- El marido sale por la puerta, el namorado por la ventana. Ayá'n medio del camino, la quitarra se olvidaba. -- Abremi, la Blancailiña, abremi vos, la mi alma. Ahí, an medio del camino, la quitarra me olvidaba. -- En intrando por la puerta, [e]l de la casha'starnudaba. -- ¿Quién es este el que'starnuda en la casha denizzisana? -- El moso de la ve ... [ se corrige ] El gatico de la vezzina, que y a ratón apañaba. -- Tomó eshuelica'n mano, [e]sclavó la casha denizziana. -- Vin y viréish, las mes vesinas, al gatico que'starnudaba: Mustachicozz arretorsido[s], camizzica colorada. Quimada siash, bigüeña, con siete chequelis di leña. corte de cinta conversación inf1 ... va, va "carrosas" de leña. Samuel G. Armistead ¡Ah! ¿"Cheliques"? inf1 "Cheliques". Samuel G. Armistead ¿Es Turco, no? inf1 Turco, "cheliques". Samuel G. Armistead ¿Y "shulic"? inf1 "Shulic" es, es "martic ...", "marti ...", "martico". Samuel G. Armistead "Martillo", "hammer" . inf1 Tomó "hammer" 'n la mano. Joseph H. Silverman ¿Había dicho "cársel", no? Samuel G. Armistead "Carsi". inf1 "A carsi" es "a carsar". Joseph H. Silverman ¿"A casar"? inf1 Ya se fue a [ phrase ] de criar la carse y irse a casar, que es de temprano. Joseph H. Silverman "To hunt" , ¿verdad?. inf1 Yeah, "huntin[g]". . Joseph H. Silverman Muy bien corte de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Adúltera Adulteress á-a M3 80 Su marido está a las guerra[s] / despasiando está el ganado. EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Rosa Alhadeff Seattle, USA Rhodes, GREECE 08/29/1958, age 68; arr. USA 1907; EFN II, 78-79 68
Tape
Details
Box Name:
Reel 11s2, Side A
Audio Filename:
re11s2a
Recording Dates:
8/29/1958
Comments on Box:
Rosa Alhadeff I
Comments about Audio:
Place:
Seattle
Play Entire Tape:
Transcription Times: