canción. inf1 [.....] Dio di toda djudería, a todos criates ricos, al pishcador gran probería. Un día [e]stando mi peshca, pishcando su provería, vido venir tres al cabayo hazziendo gran polvorina. Y un bulto yeva en el hombro que de negro paresía. El bultu cayó a[l] río y e[l] río se estremesía. Y aquel hayá qui estaba ayí que di sahar se muerería. Aquel hayá qui estaba ayí que di sahar se muerería. conversación inf1 Esto, cuando ichábamos los hizhos a la cuedr ... [ se corrige ] a la cuna, we used to sing that song all the time . Dormidas o despertas. Samuel G. Armistead Hmm. inf1 ¿Cómo dezzía? Samuel G. Armistead "Para aquel hayá que estaba ayí, / de shahar se moriría". ¿De angustia? inf2 "Shahar" es hebreo. inf1 Yes , "de sahar", "del miedo", Joseph H. Silverman "Tristesa". inf1 "Del miedo". corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.