Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
ec113
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
ec113-1
Notes:
EFN II, 73. Don Bueso y su hermana (continuación)

title: Don Bueso y su hermana (continuación) canción. inf1 -- Y quitalde, siñora, el biber del vino. Y pedrirá coloris, cobrará sospiros. -- Cuanto más le quita, más le rensendía. Y nunca nu pedría su djesto garrido. -- Y quítele, señora, el biber dil clavo. [ no entiendo ] Y perdirá coloresh, cobrará dismayo. -- Yo, cuanto más le quito, y más le re[n]sendía. ¡Ay! Su cuerpu galanu, eya nunca lo pedría. -- Y mitelda, siñora, a lavar a[l] río y a shudar al sol. Ahí pidrirá color y cub ... corte de cinta canción -- Yo cuantu más le quito, eya más le risendía. El su djesto galanu nunca eya pedría. -- Por ahí pasó y un mansebo y de eya si namuraría. -- ¡Oh, qué piernas blancas, tan aguazz hiladas! ¡Y oh, quí manos blancas y tan in aguas frías! Así vivas tú, muchacha, ¿y d[e] ónde sos venida? ¿U d[e] abasho u d[e] arriba? -- De arriba so venida. ¿Y tú, el buen rey y ónde ti plazzía? ¿u [e]n las ancas u [e]n la siya? -- In la siya, mi señor, in las angas no es honra mía. -- In medio del camino, sospiros echaría. -- [ phrase ] [ se corrige ] ZZi tu nazzi ... comentario inf1 No. canción [.....] -- ¿Y quí tú sospiras? -- Y cuando era yo chiquitica, mi padre las sembra ... comentario inf1 Li disho: "¡Ay, [a]seitunas! Si te di ... [ se repite ] Te dishé chiuquetu, ti topé in [a]seituna". "¿De ónde tú sabías?" canción [.....] mi padri que vos asembraría. -- Abramesh, mi madri, puertas dil palasio. Yo por traerli el muera, a la hizha li traía. Abramesh, mi madri, ventanas del palasio. Por traer el muera, a la hizha le traía. comentario Samuel G. Armistead Muy bien. Muy bonito. corte de cinta conversación Joseph H. Silverman Que murió la madre ... inf1 Sí, con la hizha. inf2 De la alegría. Joseph H. Silverman ¿La hizha también? inf1 Tiraron en el braso. "Tanto puestos de alegría, / qui [e]l abraso te daría". Mete el ... Joseph H. Silverman Dígalo. canción -- Tantos puestos alegría, qui [e]l abraso ti daría. comentario Joseph H. Silverman ¿Qué, las dos quedan muertas? corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/ec113_00m_00s__06m_59s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Don Bueso y su hermana Don Bueso and his sister strophic H2 49 Lunes era lune[s] / de pascua florida EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Tamar Tarica Tarika Seattle, USA Rhodes, GREECE has lived in USA 32 yrs (08/28/1958; age 82), since 1926. 8 yrs: Asheville, NC, then 18 yrs Seattle, WA; EFN II, 68, 70-73 82
Tape
Details
Box Name:
Tamar Tarika V 113
Audio Filename:
ec113
Recording Dates:
8/26/1958
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Seattle
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/08-00/ec113.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: