Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
reel5a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
reel5a-6
Notes:

Gallarda matadora canción.inf1 Estábase la Gayarda en la su sala de arriba, peinando ricos cabeyos que paresen seda fina. Por ahí pasó un cabayero que era la flor de Galisia. -- Suba, suba, cabayero, suba, suba por su vida. -- El cabayero subió, sien almas de amor herida[s]. Asomóse a la ventana por ver el fresco que hasía. [A]somóse a la ventana por ver el fresco que hasía. D'ahí, vido siet ... [ se corrige ] tres cabesas colgadas en una oliva. -- ¿De quién son esas cabesas, Gayarda, traidora mía? -- La una es de mi padre y la otra es de mi tía. -- La una es de mi padre y la otra es de mi tía. Y la otra es de un hermano, la prenda que yo tenía. Sene, sene, cabayero, sene, sene por su vida. -- Vengo senado, señora, por ser el último día. -- Gayarda le hase la cama y el cabayero la vía. Púsele sinco colchone[s], sábanas de Holanda fina. Púsele sinco corchone[s], sábanas de Holanda fina. En mitas de los corchone[s], un puñal de oro metía. Eso de la medianoche, Gayarda se removía. -- ¿Qué buscas tú, mi Gayarda, Gayarda traidora mía? -- ¿Qué buscas tú, mi Gayarda, Gayarda traidora mía? -- Busco yo un puñal de oro para quitarte la vida. -- Busco yo un puñal de oro para quitarte la vida. -- Ese puñal que tú busca[s] y en mi mano le tendría. -- Se le metió por la espalda y el corasón la trespasa. Ya se va el cabayero corriendo por las vía[s]. Se fue el cabayero corriendo por las vía[s]. -- Ábrime, guardián, la puerta y abrímela por tu vida. -- Ábrime, guardián, la puerta, ábremela por tu vida. -- No se la abro, cabayero, no se la abro por mi vida. No se la abro, cabayero, no se la abro por mi vida. Que si Gayarda lo sabe, la vida nos quitaría. -- No la temas tú a Gayarda, ni meno[s] a su gayardía, que Gayarda ya'stá muerta y en el suelo está tendida. que Gayarda ya está muerta y en el suelo está tendida. -- Si eso es verdas, cabayero, ganas la flor de Galisia. -- Si eso es verdas, cabayero, gana[s] la flor de Galisia. Que de sien que habían entrado, tú solo sales con vida. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/reel5a_11m_45s__16m_32s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Gallarda matadora Gallarda the Man-Killer Gayarda; La Gallarda í-a N3 89 Estábase la Gayarda / en su sol verano
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Ana [Maleh] Elmaleh S2 Tetuán, MOROCCO Tetuán, MOROCCO daughter of Rashel Nahón 35
Tape
Details
Box Name:
Reel 5, Side A
Audio Filename:
reel5a
Recording Dates:
8/6/1962
Comments on Box:
11:40-11:55 S1,2,3; 11:45-12:55 S1,2,3,8
Comments about Audio:
Place:
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/reel5a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: