Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
reel5a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
reel5a-5
Notes:

Don Bueso y su hermana canción. inf1 [.....] ... es tú, mora linda, vengo de be ... [ se corrige ] de dar de beber el cabayo de este agua cristalina. -- No soy mora, cabayero, ni soy cristiana cautiva. Me cautivaron los morodh, días de Pascua Florida. -- Si quieres venir conmigo, hasia mi cabay ... [ se corrige ] hasia los Monte de Oliva. canción. inf2 Ayí me pondré una casa con todo lo que me pidas. -- ¿Y mi ro ... [ se corrige ] -- ¿Y mis pañelos que lavo dónde yo lo[s] metería? -- Los de seda y los de Holanda, aquí en mi cabay[o] irían. Y lo que menos valiese por el río abajo iría. -- Y mi honra, cabayero, ¿dónde yo la metería? -- En la punta de mi espada y en mi pecho irá bordada. -- Al yegar al Monte Oliva, la mora su[s]pira y yora. -- ¿Por qué yoras, mora beya? ¿Por qué yoras, mora linda? -- Yoro porque en estos montes mi padre ... [ se corrige ] mi hermano a casar venía, con mi hermano moro Alejo y toda su compañía. -- ¡Válgame la Virgen Santa, Virgen del Santo Carmelo! Que creí traerme una e[s]posa y traigo una hermana mía. -- Madre, abre tu ventana, las puertas y galería[s]. Que aquí te traigo a la reina perdida en la morería. Que aquí te traigo a la reina por quién yoras noche y día. -- sigue una sección entrecortada en la que SGA está tratando de hacerle recordar cómo comienza la canción; luego la inf2 la vuelve a cantar desde el principio canción. inf2 -- ¡Apártate, mora beya! ¡Apártate, mora linda! Deja beber el cabayo de ese agua cristalina. -- No soy mora, cabayero, que soy cristiana cautiva. Me cautivaron los morodh, días de Pascua Florida. comentario inf2 Entonse's cuando la dizze: canción -- Si quieres venir conmigo hasia lo[s] Montes de Oliva, ayí te pondré una casa con todo lo que me pida[s]. Yo te juro no tocarte hasta yegar Monte Oliva. -- Al yegar al Monte Oliva, la mora suspira y yora. -- ¿Por qué yora[s], mora beya? ¿Por qué yora[s], mora linda? conversación inf2 Ya. Samuel G. Armistead ¿Es todo? corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/reel5a_08m_33s__11m_35s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Don Bueso y su hermana Don Bueso and his sister strophic H2 49 Lunes era lune[s] / de pascua florida EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Ana [Maleh] Elmaleh S2 Tetuán, MOROCCO Tetuán, MOROCCO daughter of Rashel Nahón 35
Details [unknown] [unknown] S3 Tetuán, MOROCCO MOROCCO August 9, 1962?: See FN 1, pp. 11v, 12, 20vo. Name could be Ester Bandahan or Halo (?) Salama "Xauen 20 años".
Tape
Details
Box Name:
Reel 5, Side A
Audio Filename:
reel5a
Recording Dates:
8/6/1962
Comments on Box:
11:40-11:55 S1,2,3; 11:45-12:55 S1,2,3,8
Comments about Audio:
Place:
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/reel5a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: