Don Bueso y su hermana title: Don Bueso y su hermana canción. inf1 Di las altas maris, abasha la blanca niña. Incargada istaba di oro y perlería. Y en la su cabeisa, yivaba piedra zzafira. Más rilumbraba di nochi qui [e]l sol en mediodía. Y tristi ía su madri, que eya la piedrería. Y alegri ía el moru, que él se la yevaría. A la reina la mora prezzente se la yevaría. -- ¿Para cuálu yo la queru a esta blanca niña? -- ¡Ah! Que el rey es mansebu, d'eya se namoraría. Y anque me la trushitis, metíla en la cozzina. -- Al humo y al siscu, eya se enterquesía. Y al humu y al siscu, eya si enterquesía. -- Y quitéshme, siñora, quitésh las piedras fina[s]. -- Siendo eras siñora, qu[e] ayer cayitis cativa. -- Y quitéshmi, siñora, el biber del vino. -- Piedrirésh las culoris, cubrarésh ansias y sospiros. -- Y quetéshmi, siñora, el biber del clavo. -- Y piedrirésh coloris y cubrarésh desmayos. -- Y cuánto más le dezzía, más le resendía. Su djesto muy garridu eya nunca lo perdía. -- Y andésh, la mi siñora, a lavarlus al río. -- Y, ¡oh! ¡Quí piernas blancas, en el ríu son lavadas! Y, ¡oh! ¡Qué brasos blancus, en las aguas frías! Por ahí, pasó un cabayero, mirando si quedaría. -- ¡Ah! ¿D[e] ánde sos tú, siñora, de abasho u de arriba? -- D[e] arriba, el cabaliero, de djente grandi so venida. Si vos plazzía, cabaliero, yévami por companía. -- ¿Ande ti plazzi, siñora, o [e]n las angas u en la silia? -- En la silia, el cabalieru, qui ahí es la honra mía. En la siya, el cabalieru, las angas no es honra mía. -- ¡Aj! Caminando, caminando los campos conosía: -- Y, ¡aj!, campos y, ¡aj!, campus, campus de las olivas, y vos deshé chiquiticos, vos tupí en oliva. -- ¿De ónde tú, mi siñora, y tó los conosía[s]? -- Del tiempo de[l] rey mi padri que yo los conosía. Y mi hermano don Bezzu, él lozz asimbraría. -- Y tú sos la mi hermana y yo no lo sabía. -- Se bizzaban y s[e] abrasaban, a conoser se darían. -- ¡Aj! Y abríshmi, mi madri, puertas del palasio, que, en lugar de nuera, a la hija yo vos traigo. Y quitésh a ... [ se corrige ] Y abríshmi, mi madri, puertas que no si abría[n], que, en lugar de nuera, a la hisha vus traía. -- Salí, la buena djenti, veri esta maravilia. Duspués de siete añus, la hizha me vernía. Qui yo la tenía por nuestra perdida. -- [ word ] estas palabras dizziendu, la alma al Dio daría. Y la madri con la hizha, derno se deprían. [ no entiendo ] S[e] asentó la hizha, compuzzo esta cantiga. comentario Joseph H. Silverman ¡Qué bien! corte de cinta conversación inf1 [ phrase ] Joseph H. Silverman Sí, claro. inf1 [ phrase ] , ¿sí? Pas ... con pasensia. Se lo disho [ phrase ]. Cayó mu no lo olvidó. Joseph H. Silverman Quedó [e]l alma. inf1 De la madre y li vida, le dizzen a la hizha. La mad ... [ se corrige ] La hizha la vido muerta. La madre no la [o]lvidó, la probe. Ya. Por eso es que e[s] la más tri ... [ se corrige ] más triste esta cantiya, porque la madre murió. Joseph H. Silverman ¡Qué bonita cantiga! Samuel G. Armistead Suena muy bien. corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.