canción. inf1 e inf2 -- [Una mantic]a de ruda una m[antica de flor], conversación incomprensible inf2 E[s] viezha. ¡Uh! Muy viezha. canción -- Una mantica de ruda y una mantica de flor, ¿hizha mía, quén te la dió? comentario inf1 ¿No la sabi? inf2 "Me la dio un mansebico". canción -- Mi la dio y on mansebico que de mí si namoró. Me la dio y un mansebico que de mí si namuró. -- ¿Hizha mía, la me querida, hasta cuándu vas perdida? Tórnati zhuvá complida y azhidéatei de mí. Tórnante zhová complida y azhidéiate de mí. Hizha mía, la me [ se corrige ] Más vali un mal maridu que servir un muev[o] amor. -- Y mal marido, la mi madre, güelpe y mala maldisión. Muev[o] amor, la mi madre, la mansana y el limón. Qui muev[o] amore, la mi madri, la mansana y el limón. Madri mía, la me querida, nu maldigas sin razzó[n]. Lu qu[e] hazzitis en tu tiempo, lo venitis tú a ver. Lo qu[e] hazzitis en tu tiempo, lo venites tú a ver. corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.