recitado. inf1 Carta siyada le trai de su hizho Abshalón. De tomalda se alegraba, de mildalda se atristó. -- Vení aquí, mi dueña, madre sosh de Abshalón. Vos quitésh alis y vedris, vos vishtás más qui [e]l carbó[n]. Vení aquí, mi muera, muzher sosh de Abshalón. Vos quitésh alis y vedris, vos vistás más que el carbó[n]. Viní aquí, mis nietus, hizhos sosh de Abshaló[n]. se escucha un comentario de otra persona recitado Vos quitésh alis y vedris, vos vistás más que el carbó[n]. -- corte de cinta recitado Treste va el rey David, tresti va de corasó[n]. Camindando y ... [ se corrige ] comentario Samuel G. Armistead "Por desdichar ... " recitado ... sus in ... s ... comentario Samuel G. Armistead "Sus angustias". recitado se subió al impirador. comentario Israel J. Katz "Angustias". recitado Vido venir un viezhesico vestido más que el carbón. comentario Samuel G. Armistead "Echó los ozhos ..." recitado Echó los ozhos a leshos, ande dispunta el sol. Vido vinir a un viezhesico vistido más que el carbón. Carta siyada le truso de su hizho Absalón. conversación inf1 Ya te lo dishe ese. corte de cinta conversación. comentario sobre la "ruda" inf1 ... días lo vestían a estos, para que cuando va a venir alguna señora para ver al bebi, que no le tocara nasar. inf2 No, no, no le por nasar. inf1 Sí, es guardia para las criaturas. inf2 Tomaban la leche y gomitaban, you know , siempre daban una olor. Pero esto, se lo p ... fin de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.