canción. inf1 Un mansebo había muy andjelicado, de una mosa hermozza se había enamorado. Eya no quería oír su nombrado, eya no quería ni menos sentir. -- A vos alcanzar, mi dama, ya tal es sofrir. Yo no hayo un punto que de vos me olvide. -- Esta amistad en vos no la vide. -- Esta amistad es de enamorar, cuando no hay el sueño, me se va en yorar. [ cuando no duermo, paso el tiempo llorando ] Quería que fueras er muera de mi madre, hartarme de veros mañana y tarde. A los mueve meses, ir por la comadre; a los ocho días, haserme compadre. -- Ya basta, mansebo, ¡Qué es esta charlina! Oye mi consezho, andavos a Franquía. Ayí toparésh lo que vos querésh, que de mí en tanto, haire no tenésh. conversación inf1 Haire es del turco al fin ... Joseph H. Silverman Haire ¿Es qué?, ¿Satisfacción? inf1 Satisfacción, yeah. Joseph H. Silverman Muy bien. Samuel G. Armistead ¿Que es una charlina? inf1 ¿Mmm? Samuel G. Armistead ¿Que es una charlina? inf1 Charlina, es hablar Joseph H. Silverman Es como una conversación, inf1 Pequeña y no de mucho ... Joseph H. Silverman No muy seria. inf1 No muy seria ... Joseph H. Silverman Está muy bien. Samuel G. Armistead Muy bien. corte de cinta conversación inf1 Cuando esto es no, le desía esto djusto, sí, ese es un refrán que hay: "Cuando el padre da al hizho, ríe el padre, ríe el hizho; cuando el hizho da al padre, yora el padre, yora el hizho". Joseph H. Silverman Está muy bien. inf1 Es un refrán español que tenemos. Joseph H. Silverman Esto quiere decir que esta muy bien cuando el padre da, pero cuando el hijo da los dos yoran. inf1 Es un poco fuerte. Joseph H. Silverman Está muy bien. inf1 Regreto que no tengo más cosas ya. Joseph H. Silverman ¡Está muy bien! fin de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original