Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
ec072
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
ec072-2
Notes:
Don Bueso y su hermana (1)

title: Don Bueso y su hermana canción. inf1 De altas tierras viene, esta Blancaniña, vestida de oro y de perla fina. -- ¿Para qué la quero, esta Blancaniña? El rey es mansebo, la toma por amiga. -- Cortadle, señora, el beber del vino. Bota la color, recobre sospiro[s]. -- Cuando más le corto el beber del vino, más y más le puzha su djesto valido. [ beyido ?] -- Cortadle, señora, el beber del claro, bota la color, le cubre desmayo. -- Cuando más le corto el beber del claro, más y más le puzha su djesto galano. -- Mete[l]da, señora, a lavar a[l] riyo, el sol y el aire le haga como el chiro. Alevantes, niña, antes qu[e] amanesca, lava y enshuga, antes que esclaresca. Con lágrimas lavaba, con suspiros shugaba. Por ahí paso un mansebico que de la guerra voltaba, -- ¡Oh! ¡Qué manos blancas que en el agua brillan! Me estásh paresiendo una hermana mía. Si queréish, mi dama, venid por compañía. O queréish en anda o queréish en siya. -- Más quero en anda, que la honor es mía. ¡Oh, qué campos vedres, campos de oliva! Los deshé arados, los topí sembrados. -- ¿De ande sabesh, mi dama, que son campos de oliva? -- El rey, mi padre, aquí moraría. Los moros del campo a mí me robarían. -- Abrishme, mi madre, puertas de fierro. Que en lugar del muera hizha os trushero. -- Si es la mi muera, venga en mis palasios; si es la mi hizha, venga a mis brasos. Si es la mis muera, venga a mis dineros; si es la mi hizha, venga a mis pechos. corte de cinta conversación. comentario al romance inf1 Uno por ayá, porque por esta puerta salió la hizha y se la robaron. Joseph H. Silverman Entonces quiere decir "silladas". inf1 Es que estaban serradas, seyadas, sí, serradas. No sé cómo es en español. Joseph H. Silverman Antes yo creía que había dicho la palabra "chiro". inf1 ¡Ah! "como chiro", ya. Joseph H. Silverman "Como chiro". ¿Qué es "chiro"? inf1 ¿No sabe lo que es "chiro"? "Chiro" es unos peshcados que los salan y los secan. ¡Oh!, nos gustaba mucho en Turquía, los metemos a la ensalada. Es unos peshcadicos largos que los sala[n] y se hasen duros terrible y esto es que quiero desir que se hasen como chiro, el aire, el sol y el aire, porque este chiro se meta la... este peshcado se mete al aire para que se seque. Joseph H. Silverman ¿Entonces es una palabra turca? inf1 Quien sabe. Turcas hay mesclados. Chiro no creo que sea turca. Otra, otra tengo chiquitica, otra más, quere otra? Joseph H. Silverman Como no. inf1 [ phrase ] Cuantas más tengo, todas se la sabe. cambio de tema

<a href="/content/Data/MP3/ec072_04m_14s__08m_52s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Don Bueso y su hermana Don Bueso and his sister strophic H2 49 Lunes era lune[s] / de pascua florida EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Regina Levy Los Angeles?, USA Istanbul, TURKEY arr. U.S. 1909; age 74 (8/14/58); speaks French; learned songs from mother; EFN II, 60 (see for titles); tape ec072 74
Tape
Details
Box Name:
Regina Levy I
Audio Filename:
ec072
Recording Dates:
8/14/1958
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Istanbul
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/ec072.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: