Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
reel16b
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
reel16b-1
Notes:
Continued from reel16a-8

Sol la Sadika conversación. continuación del archivo reel16a-8, donde está transcrita la canción que se comenta aquí Samuel G. Armistead Ya, ¿la casa donde ella vivía dónde es? inf1 Pues vivía ... inf2 Como lo que contaba usted ... inf1 Pues, Sol vivía en el Guadajaldán, en una caye que la yaman el Gualdajardán, junto a la casa de Tara. Y frecuentaba mucho la casa, en cazza de Tara. Y los padres de Sol no querían que frecuentara tanto tiempo, que la veían muy amistada con la mora. Y siempre la pegaban y la dizzía[n]: "Sol, deja de ir en casa de Tara, no te vaya a pasar algo malo." Y eya, como la quería tanto la mora, siempre iba. Y dejó de ir unos tres días. Y al final de los tres días fue y la dijo Tara: "¿Por qué no vienes, Sol?". Dise: "Porque mis padres no quieren." [ repite ] "No quieren." Dise: "¿Y tú lodh obedeses?". Dise: "Te veré cuando pueda. y cuando no, no vendré". Entonses eya fue al kadi, al kadi es ibib [ no entiendo ]. Una persona santa para eyos, no es, es de gobierno, cuestión de gobierno, sino que es como un jajám. Samuel G. Armistead Eso es. inf1 Eso. Fue al kadi y le dijo: "¡Ah, Sidi! Una vesina mía quiere renegar de su ley y volverse mora. Es muy bonita, muy bonita, muy bonita". Entonses el kadi mandó por eya. La dise: "Sol, esta mora, ¿es verdad que tú te quieres volver mora y renegar de tu ley?" Dijo eya que no, que eya quería seguir mora hasta la hora de la muerte, que eya había nasido hebrea y hebrea tenía que morir. Entonse[s] la mandó a la cársel, para ver si [e]stando enserrada podía hablar, renegar y volverse mora. Y fue imposible. No [e]ntraba nadie a verla, sólo que Dios la mandó un ángel, para que entrara y la acompañara y la yevara de comer. Estuvo enserrada un mes. Al fin de un mes dizze: "A esta hebrea tenemos que vengarnos de eya". La yevaron a Fes, montada en su cabayo, con dos guardias y el moro que [ se corrige ] el hebreo que se vistió de moro era tres. Y la dizzía: "Sol, ¿qué vadh a haser? Renega de tu ley y lodh hebreos te fiamos que morirás hebrea". Por ejemplo, que de boca, vocalmente, dijera: "mora" y su centro quedara hebreo. Y eya dizzía que no. Pues la yevaron al jues. Al entrar al palasio, admiraron su linda beyesa, de ver su hermosura, admiraron mucho su beyesa. Entonses, la hermana, la hija del rey le dijo [ se corrige ] se asercó a Sol y la puso en el siné saliá [ no entiendo ] como un tabaque, un gran canasta, yena de alahajas y de ropas de oro. Dizze: "Mira, todo esto para ti. Tú renega de tu ley y con mi hermano te casarás". Y dijo eya que no, eya que no, que todo lo despresiaba y todo lo miraba de muy mala manera, porque eya estaba nasida hebrea y eya apresiaba la ley de Mosé, que monte a Sinaí lo trajo, en presencia de todo Israel. Entonse[s] mandaron por un jajám de Fes, se yamaba rebbí Ajabib. Samuel G. Armistead ¿Cómo se yamaba? inf1 Jabib, rebbí Ajabib, que la convensieran. Y entró ese Rebbí Ajabi[b] y se veía en el sine con unas barbas hasta aquí y la dezzía: "Mira, mi hija, yo te fío ganaeden. Que tu mueras, aunque mueras mora, tu alma irá con los abdigas [ no entiendo ], para que tú libredh a los hebreos de manos de los moros. Si tú no renegas y te hases moro, estamos lodh hebreos en mal. Así es que renie ..." Y eya dijo que no, que eya pagaría el pecado o el castigo que meresía Israel matándola a eya. Entonses el rey le dise: "Mira, Sol, veinticuatro hora[s] te damos de tiempo". Dizze: "No me dis tanto tiempo. Con una hora ... Ni que me des un año de tiempo, puedo yo pensar en renegar mi ley y volverme mora. Eso no hay que pensarlo. Así es que lo que pensái hazzer de mí podéis hazzerlo". Entonses yamaron al verdugo y le dieron la espada. Y la subieron en un monte y la puzzieron así, [ phrase ]. Desde luego que se veía la sangre y todo correr. Y le dizze el verdugo: "Sol, renega de tu ley y vólvete mora, que aún tienes tú lugar. Pénsalo bien, que aún tienes lugar". Entodes eya le dise: "¡No, infame traidor! ¡Sigue tu ofisio y no me digas nada!" Y ya la degoyó. Se veía cortar [ se corrige ] caer la sangre. Entonses eya antes de morir dizze: "Madres que hijas tenéis, por el mundo se estienda mi historia". Que todo el mundo supieran esta historia. Que no dejaran a sus hijas tener amistades con moras, para que no las pasara a eyas lo qu[e] a Sol la pasó. Y cuando se fue a Fes, que murió en Fes, los fransezzes querían levantar su tumba, para la carretera. Pues iban los fransezzes, o moros, con los picos y las palas a levantar. Otras piedras la levantaron, pero la de Sol no pudo. El pico, si le caía, no se podía levantar. Si le tenían levantado, no se podía agachar. Y uno y otro y otro, hasta capitanes y comandantes de fransezze[s] fueron a verlo. Y dijeron que eso, le contaron la historia que había pasado y los daños de Sol la Sardika, que era una Sardika. Entonses los fransezzes mismo[s] la hizzieron como un monumento y está en Fedh enterrada. Samuel G. Armistead Está en Fez. ¿Y cómo se llama la calle donde vivía aquí? Que no cogí el nombre. inf1 "Guad-", "Guad-jardán". "En la caye Guadarjardán". Samuel G. Armistead "Guad-al ..." inf1 "Ja", con hache, "jardán". Samuel G. Armistead "... jardán". inf1 De, a, ene. inf2 "Jardán". Porque eyo[s] la ..., porque eyo[s] hache la pronunsian jota ... Samuel G. Armistead ¿Pero es de "ja"? inf1 "jardán". Como los, esa caye era de un Sidi que le yamaban "Jasajardán". Ayí por ayí vivía mismo. Así que ahí vivía eya. Samuel G. Armistead Es "guad", es el río, ¿no? inf1 "Guadajardán", porque verdaderamente está ayí un sitio que en invierno se yenaba todo eso. Samuel G. Armistead ¿"Guadjardán"? inf1 Guadjardán, Guadjardán. Samuel G. Armistead Muy bien. Eso es muy interesante, muy interesante ... corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/reel16b_00m_00s__07m_30s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Sol la Sadika Historia de Tara y Sol Cuando Tara levantó el enredo
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Luna Elaluf Farache S4 Tetuán, MOROCCO MOROCCO 78
Tape
Details
Box Name:
Reel 16, Side B
Audio Filename:
reel16b
Recording Dates:
8/14/1962
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Tetuán
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/reel16b.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: