Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
reel17a
Type:
WEDDINGSONG
Permission:
S
Transcription Filename:
reel17a-7
Notes:
And narrative description of wedding (continued); song sung on "tufera"

conversación Samuel G. Armistead Otra cosa que quería preguntarle yo antes. You wanna just leave this on, this is gonna be important. Ah, eso de "Levantími, madre, lunes por la mañana" ... inf "Lunes po[r] la mañana", el día de lunes. Samuel G. Armistead El día del lunes. inf El lune[s]. ¿No ve usted que dise "Levantíme, mi madre,/ el lunes de mañana"? Samuel G. Armistead El día de lunes. inf1 El día de lunes, el día de la, del lavado. Del lavado. Samuel G. Armistead Del lavado. inf1 Eso, el día del lavado. inf2 "Fuérame al mercado ..." inf1 Ya está, ya la agarró. Samuel G. Armistead ¿Y "el finozhal de la caye" cuando? inf1 "El finozhal [de] la caye" el jueves. Samuel G. Armistead Jueves. inf1 Que e[s] la tufera [ no entiendo ]. Samuel G. Armistead Tufera. inf1 La tufera. Samuel G. Armistead Y el ... ¿Qué hay? Buenos días. inf1 Ponte por ahí, buenos días, ¡saluda! inf3 Tienes que pararme. inf1 ¿Por qué? inf3 Porque todavía ... inf1 Bueno, está bien. Samuel G. Armistead Ahí "destrensa el pelo la novia". inf1 "La novia destransa el pelo" se canta noche de la, de la novia. inf2 La noche de la velada. inf1 Eso, la noche de la velda inf2 Noche de viernes. Samuel G. Armistead ¿Eso es el miércoles? inf1 Noche, el jueves por la noche, el jueves por la noche. inf2 Cuando se prinsipia la boda. Samuel G. Armistead ¿Cúal es? inf1 Que se canta, cuando se prinsipia la boda se canta "La sena de nabo". La noche del jueves se canta, el jueves por la noche, que e[s] noche de la tufera, se canta: canción. inf1 Daid la sena al despozzado, daid la sena, que no ha senado. Daid la sena, sena de nabos, que se yama sena de guapo. ¡Ay! Si las cozza [ repite ] ¡Ay! Si las cozzas ya me tru ... canción. inf2 Dad la sena al despozzado, dad la sena al que no ha senado. Dad la sena, sena de nabos, que se yama sena de guapos. -- La despozzada y en el buen día, mucho pení porque fuerais mía. La despozzada y en el güen día, mucho pení por ese día. -- Tate, tate, que no hay dote, deja el amor para la noche. Tate, tate que no hay nada, deja'l amor para mañana. Que si las joyas ya me trujites, y a la cama ven a subirte. Que si las joyas no me has traído, y afuera, afuera con el vezzino. conversación inf2 ¿Tú le sabe[s] ese? inf3 [ phrase ] inf1 [E]se es el día de jueves. inf2 [ phrase ] Samuel G. Armistead Eso es la tufera, ¿no? inf1 Ese e[s] el día de la tufera. cambio de tema

<a href="/content/Data/MP3/reel17a_16m_09s__18m_38s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details canciones de boda weddingsongs
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Ana [Maleh] Elmaleh S2 Tetuán, MOROCCO Tetuán, MOROCCO daughter of Rashel Nahón 35
Details Rashel Nahón S1 Tetuán, MOROCCO MOROCCO 75
Tape
Details
Box Name:
Reel 17, Side A
Audio Filename:
reel17a
Recording Dates:
8/15/1962
Comments on Box:
Songs continued from reel 11
Comments about Audio:
Place:
Tetuán
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/reel17a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: