Formatted Transcription
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original
Ballad Title Not Yet Identified title: Robo de Dina (62) recitado. inf1 Se patzean las dozhe flores y entre medio una conzhá. Disho la conzhá a las flores: -- Hoy ezz día de pasear. -- Se pasea la linda Dina por los campos del rey JJebró. Con favor de sus dozhe hermanos, se pasea sin temor. A solombra de tezhado, que no la'mpaña el so[l]. Por ahí pasó un muchachico, Shején, hizho de[l] rey Jebró. Se ayegó para eya, tres palabricas le habló: -- Linda sosh, la linda Dina, como's la luna y el sol. Lindos son güestros hermanos, mas que vosh yevásh la flo[r]. -- Son lindos o no sen lindos, ansí me los guadre el Dio[s]. -- Ayegóse para eya, hizzo lo que no es razzó[n]. Se esparte la linda Dina, se va a'onde el su señor. -- ¿D'a'ónde venísh, linda Dina? ¿De a'ónde venísh vosh, mi flor? ¿Quién te demudó la cara? ¿Quién te debozzeó la colo[r]? ¿Te la demuló el aire? ¿Te la empañó el so[l]? -- No me la demudó el aire ni menos me empañó el sol, solo un muchachico, Shejjén, el hisho del rey JJebrón. -- Yoraba la linda Dina lágrimas de corasó[n]. -- No yores tú, mi querida, no yores tú, mi flor. Venga Yuda, tu hermano, todo se lo conto yo. -- Estas palabras dizziendo, Yuda que ya yegó. -- ¿De qué yorash, linda Dina? ¿De qué yorash, mi janún? -- Yoro [ se corrige ] El padre saltó y le disho: -- Ven, te contaré yo: la manchó un muchachico, Shején, hizho del rey Jebró. -- Por esta estapada me corte, si no destruigo Jerbrón. -- Ya se subió al cabayo y el muy bueno se armó. Las puertas topó serradas, entrada no topó. Con un grito de su boca, la muraya derrodó. El pueblo echan gritos: -- ¿Qué es esta destruisión? ¿Quién mos quiere atacar y quién mos quiere romper el [ se corrige ] la honor? -- Es todo culpa'e Shején, el hizho del rey Jebró. -- El padre lo dio en sus manos: -- Hazzelde de él lo que querésh vos. comentario Samuel G. Armistead Muy bien. Joseph H. Silverman Muy bien. corte de cinta