Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
luna03a
Type:
STORY
Permission:
S
Transcription Filename:
luna03a-1
Notes:
Un sastre que tenía 7 hijas (cuento) continuación de luna02b-2

Nydia Huerta cuento. inf1 inf1 Amendrai da así di. Vengo a se a ve[r] nisas o hembra de Alí, de la gente y todavía no la he mandado, ni una [ no entiendo]. Dise, "Bueno, yo te lo daré". Dise, "Ah, mi amo, la prenda que me de a coser, si me da a coser una sin la vía [ no entiendo ] me la pagará para mandarla yo, el dinero, porque el viene de Pascua y no tiene con que comprar nada". Dise, "Mira, tú dime ¿De, de qué pueblo eres? ¿De qué siudad sos? Yo voy ayí a comprar cosas. Lo que te voy a dar a tí, yo se lo daré a eyas. Que vayan comprando, las cosas que te haga[n] falta [ se corrige ] que la haga falta para la Pascua". Dise, "Desía a mi amo, yo soy por ejemplo de aquí de Tetuán". Dise, "Mañana, que es día de soco voy ayí, a comprar unas cosas a (...) a Tetuán. Yo las daré el dinero que las hagan falta para comprar lo que quieran". Dise, "Dios el loaleiro jalpec [ no entiendo ] Dios te de salu[d]." Le bendisió, el arra a Tec Sajá [ no entiendo ]. conversación Samuel G. Armistead ¿Arrá? inf1 Allah. Samuel G. Armistead Ah, Allah. inf1 Allah. Samuel G. Armistead Allah. inf1 Al tec... saja. Samuel G. Armistead A tec... inf1 Sajá. Samuel G. Armistead ¿Qué es? inf1 Dios te de. Samuel G. Armistead Dios, ah a tec, a tec. Sajá. Samuel G. Armistead ¿Qué es Sajá? inf1 Salud. Samuel G. Armistead Ah. Dios te de (...) inf1 Salud. Samuel G. Armistead Salud. inf1 Salud. Samuel G. Armistead Eso. inf1 Eso. Dios te de salud. cuento inf1 El bueno del hombre, como lo que era que era el judjó landaví [ no entiendo ] yegó a Tetuá, preguntó, "¿Dónde?" Y ve que todo el ya lo sabe. Yegó a una casa, los techos caído[s], el suelo todo echo boqueteado, esas tres niñas al lado de la madre yorando y clamando no sabían del padre. Pico a la puerta y dise, "¿Qué tenía[n]?" Dise[n], "¿Qué tenemos? Mi padre se fue ya hase un mes. Ya hase de esta semana Pascua, y no sabemos de él, y nos dejo desamparada[s], y nos dejo sin comprar, y sobre todo no sabemos de él". Dise, "Mira, no espantí por tu padre, tu padre está bueno y está trabajando. Y me dio a mí dinero, que vos compre todo lo que queráis. ¿Qué quer[é]is?" "Lo cómo quiere lo apañaremos aquí en está casa no es posible quedarnos viviendo. Po[r]que el techo ya se va a acabar de caer, me voy a morir debajo de, del erden [ se corrige ] debajo del den." comentario inf1 El den quiere decir ... bueno [des]pués se lo explicaré. cuento inf1 Debajo del den, "Y ahora, yo me voy a buscar una casa." Cómo el era tan maraviyoso, y tan caba[l]. Como salió de una casa nuevo que se acabó de haser, la alquiló, le compró mueble[s], compró cama[s],compró siya[s], compró mesa y se fue, por ejemplo, al que vendía las tortas. Trajó tres canasto[s] de torta[s]. Tan cabal y tan cumplido. Fue a la ferreteria, los compró cacharros todos nuevo[s] pascuale[s]. Fue a la tienda de lo[s] género[s] y hiso ropa pa[ra] todas las niña[s], pa[ra] la mujer, compró ropa pa[ra] el marido. La compró, huevos, patata[s], todo lo que se nesesitaba para el Peshá. Hasta el vino, el vinagre. Todo. Dise, "Ahora que vaigo de aquí, a la semana última vendrá tu padre." La pobre mujer y la[s] niña[s] no le hasían más que besarle las manos, besarle los pies. "Esta jair que mos hisites es un jair [ no entiendo ] muy grande." Ya yegó la semana última, a la de lo[s] do[s] días que faltaban para el día de Cahamirá. Va hasía él, le dise, "Ah, mi amo, te fui[s]te y no volvites. Mira, ya te cossí la tanta sin la ebiyita, ya te cossí tantos al abuelito, ya te cossíésto, a[hora] dame algún dinero". Dise, "No, ya se lo di todo a tu familia". Dise, "Dios te de salud ar rompejalef rompiate saharo biaech, rombiaech [ no entiendo ]." comentario Samuel G. Armistead Ah. inf1 Aesh. Samuel G. Armistead ¿Eso es? inf1 H-e. Samuel G. Armistead Eso es que te de vida. Robi, "Que el ... que el Señor de te vida." inf1 Eso es. cuento inf1 Eh, y se despidió de él. Dise, "Ah, esta noche, mañana ya es Cahamirá. Pa[ra] yegar a Tetuán son tre[s] días y ¿Cómo me ire?" Dise, "No te espantes. Mas job sí , yo te yebaré. Mas jof ... "n: comentario Samuel G. Armistead Más ... inf1 Jof-si. Jof con "th", "f". Jof-si. "Yo te anan abbe, anananbe [ no entiendo ]. Yo te yebaré". cuento inf1 Le coge de la mano, en un serrojo que abre como lo que el era tan grande y tan maraviyoso, le pone a la[s] puerta[s] de, de Tetuán. Entra a la judería por ejemplo, y se va a su casa. La[s] niña[s] noche de Peshá. La gente ya salieron de arbí . La[s] niña[s] yorando, la mujer yorando, "Mi padre, ¿Y mi padre? ¿Y mi padre? Ya son la[s] nueve de la noche mi padre no le [ se corrige ] no viene". Todavía en la calle, buscándole dise la madre; "Ir a ve[r], al lado de la casita [d]onde viviamos, no sea que éste ayí esperando". Fueron las do[s] mayorcitas y le encontraro[n] sentado yorando, "¡Mi padre!" "¿Cómo, vosotras sois mis hijas? ¿Ande estáis? ¿Ande vos fui[s]tis?" Dise, "Po[s] vamos a mira[r] la casa que nos alquiló el moro que tú nos manda[s]tes". Cogieron al padre, le yebaron, el entró a la casa, cayó desmayado de mirar esa casa, y de mirar ese reinado [d]onde estaba[n] metida[s] la mujer y los hijo [ se corrige ] las hijas. Le dieron agua y asúca[r], le volvieron en sí, le metieron a la [ se corrige ] el cuarto de baño, le bañaron, le sacaron ropa de lo que le habían comprado, le vistieron. Vino él y hizzo tefla [ se corrige ] tefilá acaros barjú [ no entiendo ] que eso era mandado del grande su nombre. Y él iyan dabi, era ese moro [ no entiendo ]. En meno[s] de tiempo de lo que él pensaba, la salieron buena suerte pa[ra] las hija[s]. Se casaron las hija[s] y tuvieron hijo[s] y vivieron felise[s] el resto de su vida. comentario Samuel G. Armistead ¿Era un milagro, no? inf1 Un milagro. Dios mandó al juidío al daví . Samuel G. Armistead Era "Anesh". inf1 Anes y maraviya que se hace con Isráel. Samuel G. Armistead Claro. Esto, al termi [ se interrumpe ] es igual. Al terminar la última cinta (...) inf1 ¿Sí? Samuel G. Armistead Empezaba a decir esto de "jalete", "jalete". inf1 Jaletsi, jaletsi. Samuel G. Armistead Eh, ¿Eso qué quiere decir? inf1 Jale[t]si, "Dejé a mis hi [ se corrige ] a mis siete hijas y mi mujer solas". Samuel G. Armistead "Jaleti". inf1 Jaletsi. Ja-le-ti. Samuel G. Armistead Ti. inf1 Tis. Samuel G. Armistead Y eso, ¿Qué quiere decir? inf1 Jaletsi es, eh, dejei. Samuel G. Armistead Ah, dejei. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/luna03a_00m_00s__08m_10s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Sastre que tenía siete hijas Cuento
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Luna Elaluf Farache S4 Tetuán, MOROCCO MOROCCO 78
Tape
Details
Box Name:
Audio Filename:
luna03a
Recording Dates:
5/31/1963
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Tetuan
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/luna03a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: