Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
58re48a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
58re48a-3
Notes:
Vos labraré un pendón (76)

recitado. inf1 ... alada a mi m'chiquita mi cazzó. Mi cazzó con el conde ande no era primer amor. conversación inf1 ¡Ah! ¿la cantís vo[s]? inf2 ¡Ah! ¿la cantastes esa? ¿Esa la cantastes? inf1 Sí. Samuel G. Armistead Sí, pero ... inf1 "Labraré una ..." Samuel G. Armistead La empezó, pero no la siguió. inf1 Sí. recitado. inf1 Labraré una tuvazha, la luna y el ozho del sol. Y en medio de esa tovazha en [ se corrige ] de esa tovazha, ansias de mi corasón. conversación inf2 Empésala, cántala, empésala. Samuel G. Armistead Esa sí, no. inf2 Empésala de nuevo. inf3 [ cantando ] "Mi madre lo era de Fransia" inf1 "Y mi padre, de Aragón". Samuel G. Armistead "Y mi padre, de Aragón". recitado. inf1 Mi madre era de Fransia y mi padre, de Aragón. Nunca se casaran endjuntos para que nasiera yo. Yo siendo muy regalada, a mi chiquita mi cazzó. Mi casó con un conde aonde no era primer amor. conversación inf1 ¿El son como es de esa? Es muy hermosa esta cantica. inf2 Dile las palabras. inf3 Di las palabras, lo mismo. "Mi padre era de Fransia" así dile, "y mi madre era de ... de Aragón". inf1 [ phrase ] Samuel G. Armistead "Y yo era pompozza", "y yo ..." recitado. inf1 e inf3 Mi muzher era pomposa y yo, un hombre gastador. Gastaba lo mío y lo suyo y lo que nuestro padres nos dió. Agora, pos mis pecados, vine a ser un filador. Yo filo kaúkas [ T. kavuk; originally 'oka a oka'; T. 'okka': measure of weight, 2.8 lbs. ] y mi muzher fila dozz a dozz. comentario inf3 "Yo filo una / y mi ..." recitado. inf1 Escribir quiero una letra de mi mano y de mi voi. Mandársela a mi padre y a mi padre de Aragór. Que mi mande seda Brusa y clavedón de Estambol. Labraré una tuvazha, la luna y el ozho del sol. In medio de esta tovazha, ladh ansias de mi corasón. conversación inf4 [ phrase ]. ¿"Kaoka" que dijítis que es? inf1 "Kaúka" es otra cosa. inf2 "Kaúka" es como se vestían en Turquía, como una ... inf4 Ya entendí. Samuel G. Armistead ¡Ah! ¿Son "kaúkas"? inf4 Este ... sí. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/58re48a_05m_17s__06m_57s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Vos labraré un pendón I shall weave you a pennant Vos labraré yo un pendón ó X3 120 EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Regina Hanan Los Angeles?, USA Rhodes, GREECE arr. U.S. 1937; age?; 5 tapes: 58re46 to 58re48 (6/17/58), 58re49, 58re50 (7/19/58); EFN II, 11-16 35
Tape
Details
Box Name:
Reel 58-48
Audio Filename:
58re48a
Recording Dates:
6/17/1958
Comments on Box:
[Regina] Hanan III. [Violet] Benveniste III.
Comments about Audio:
Side B is blank.
Place:
Rhodes
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/58re48a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: