<teiCorpus.2 TEIform="teiCorpus.2">
  <teiHeader type="corpus" status="new" TEIform="teiHeader">
    <fileDesc TEIform="fileDesc">
      <titleStmt TEIform="titleStmt">
        <title TEIform="title">Archive Tape Name: 58re36a</title>
        <author TEIform="author">
          <name TEIform="name">NA</name>
        </author>
        <editor role="editor" TEIform="editor">
          <name TEIform="name">NA</name>
        </editor>
        <funder TEIform="funder">National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2</funder>
        <funder TEIform="funder">Maurice Amado Foundation</funder>
        <funder TEIform="funder">University of California at Davis</funder>
        <principal TEIform="principal">
          <name type="person" TEIform="name">Samuel G. Armistead</name>
        </principal>
        <principal TEIform="principal">
          <name TEIform="name">Bruce Rosenstock</name>
        </principal>
        <sponsor TEIform="sponsor">
          <name type="org" TEIform="name">NA</name>
        </sponsor>
      </titleStmt>
      <publicationStmt TEIform="publicationStmt">
        <publisher TEIform="publisher">Samuel G. Armistead</publisher>
        <authority TEIform="authority">Samuel G. Armistead</authority>
        <distributor TEIform="distributor">University of California</distributor>
        <address TEIform="address">
          <addrLine TEIform="addrLine">Spanish and Classics Dept.</addrLine>
          <addrLine TEIform="addrLine">University of California at Davis</addrLine>
          <addrLine TEIform="addrLine">Davis, CA 95616</addrLine>
        </address>
        <availability TEIform="availability">
          <p TEIform="p">Textual transcription of this tape and corresponding
	   audio file are available for purposes of research,
	   teaching, and appreciation. In some cases, either the
	   transcriptions, the audio file, or both may be used only
	   with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given
	   above.</p>
          <p TEIform="p">Any republication or other use of these materials must acknowledge
their source and their copyright by Samuel G. Armistead.</p>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <notesStmt TEIform="notesStmt">
        <note type="general" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">This transcription is taken from
 Archive tape named <seg type="tapename" part="N" TEIform="seg">Reel 58-36</seg>, recorded on
 <seg type="tapedate" part="N" TEIform="seg">1958-02-04</seg>, whose digital audio file is
 named <seg type="digaudfile" part="N" TEIform="seg">58re36a</seg>. The tape was
 recorded in <seg type="place" part="N" TEIform="seg">PLACE</seg>.</note>
      </notesStmt>
      <sourceDesc default="NO" TEIform="sourceDesc">
        <recordingStmt TEIform="recordingStmt">
          <recording type="audio" dur="12:48" default="NO" TEIform="recording">
            <respStmt TEIform="respStmt">
              <name TEIform="name">Samuel G. Armistead</name>
              <resp TEIform="resp">interviewed and taped session</resp>
            </respStmt>
            <date TEIform="date">1958-02-04</date>
            <respStmt id="INFID" TEIform="respStmt">
              <!-- one of (anchor gap pb milestone lb cb timeline spangrp span linkgrp link joingrp join interpGrp interp index altgrp alt name resp) -->
              <name TEIform="name">INFNAME</name>
              <resp TEIform="resp">informant</resp>
            </respStmt>
            <respStmt id="ID-43-58re36a-1" TEIform="respStmt">
              <name TEIform="name">Regina [Mrs.] Emanuel</name>
              <resp TEIform="resp">Informant identified as inf1 in  58re36a-1.</resp>
            </respStmt>
            <respStmt id="ID-43-58re36a-2" TEIform="respStmt">
              <name TEIform="name">Regina [Mrs.] Emanuel</name>
              <resp TEIform="resp">Informant identified as inf1 in  58re36a-2.</resp>
            </respStmt>
            <respStmt id="ID-43-58re36a-3" TEIform="respStmt">
              <name TEIform="name">Regina [Mrs.] Emanuel</name>
              <resp TEIform="resp">Informant identified as inf1 in  58re36a-3.</resp>
            </respStmt>
            <respStmt id="ID-43-58re36a-4" TEIform="respStmt">
              <name TEIform="name">Regina [Mrs.] Emanuel</name>
              <resp TEIform="resp">Informant identified as inf1 in  58re36a-4.</resp>
            </respStmt>
            <respStmt id="ID-43-58re36a-5" TEIform="respStmt">
              <name TEIform="name">Regina [Mrs.] Emanuel</name>
              <resp TEIform="resp">Informant identified as inf1 in  58re36a-5.</resp>
            </respStmt>
          </recording>
        </recordingStmt>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc TEIform="encodingDesc">
      <projectDesc default="NO" TEIform="projectDesc">
        <p TEIform="p">The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia
	Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the
	National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a
	web-accessible archive of the Sephardic oral literature
	collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted
	since 1957. </p>
      </projectDesc>
      <editorialDecl default="NO" TEIform="editorialDecl">
        <interpretation default="NO" TEIform="interpretation">
          <p TEIform="p">Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead,
	  who is solely responsible for identifying the ballad-titles
	  and other genres of this folk literature.</p>
        </interpretation>
        <normalization default="NO" method="silent" TEIform="normalization">
          <p TEIform="p">The orthographic conventions used in transcribing these
	  files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to
	  represent all variations from the pronunciation of modern Castilian
	  Spanish and our orthography therefore captures phonetic
	  phenomena which use of modern Spanish orthography would
	  otherwise obscure. The full description of our conventions
	  is available on the home page of the website.</p>
        </normalization>
        <!-- one of (correction normalization quotation hyphenation interpretation segmentation stdvals p) -->
      </editorialDecl>
    </encodingDesc>
    <profileDesc TEIform="profileDesc">
      <creation TEIform="creation">
        <date TEIform="date">1958-02-04</date>
        <rs type="recordingcity" TEIform="rs" />
      </creation>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <TEI.2 TEIform="TEI.2">
    <teiHeader type="transcription" status="new" TEIform="teiHeader">
      <fileDesc TEIform="fileDesc">
        <titleStmt TEIform="titleStmt">
          <title TEIform="title">58re36a-1</title>
          <respStmt TEIform="respStmt">
            <name TEIform="name">Karen L. Olson</name>
            <resp TEIform="resp">Supervised the editing of all transcriptions.</resp>
          </respStmt>
          <respStmt TEIform="respStmt">
            <name TEIform="name"> Geoffrey Cheung</name>
            <resp TEIform="resp">Editor/Transcriber</resp>
          </respStmt>
          <respStmt TEIform="respStmt">
            <name TEIform="name">Cinthya M.Miranda</name>
            <resp TEIform="resp">Editor/Transcriber</resp>
          </respStmt>
          <respStmt TEIform="respStmt">
            <name TEIform="name">Cinthya M. Miranda</name>
            <resp TEIform="resp">Editor/Transcriber</resp>
          </respStmt>
          <respStmt TEIform="respStmt">
            <name TEIform="name" />
            <resp TEIform="resp">Editor/Transcriber</resp>
          </respStmt>
        </titleStmt>
        <publicationStmt TEIform="publicationStmt">
          <publisher TEIform="publisher">University of California, Shields Library</publisher>
          <authority TEIform="authority">Samuel G. Armistead</authority>
          <address TEIform="address">
            <addrLine TEIform="addrLine">Spanish and Classics Dept.</addrLine>
            <addrLine TEIform="addrLine">University of California at Davis</addrLine>
            <addrLine TEIform="addrLine">Davis, CA 95616</addrLine>
          </address>
        </publicationStmt>
        <sourceDesc default="NO" TEIform="sourceDesc">
          <recordingStmt TEIform="recordingStmt">
            <recording type="audio" dur="00:00-03:41" default="NO" TEIform="recording" />
          </recordingStmt>
        </sourceDesc>
      </fileDesc>
    </teiHeader>
    <text TEIform="text">
      <body TEIform="body">
        <div1 id="210" type="BALLAD" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div1">
          <opener TEIform="opener">
            <title TEIform="title">Ballad Title Not Yet Identified</title>
          </opener>
          <note id="ID-7" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">refranes. inf1</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-10" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Agua que no has de bebe[r], déshala correr.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-14" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">A la comida de la vezzina no eches sal.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-18" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Más [ se corrige ] Por más godra que sea la gayina y ne tienes de menester de la vezzina.</seg>
          </sp>
          <note id="ID-21" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">comentario</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-24" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> You might need a little bit of salt, you see that's the explanation. </foreign>
            </seg>
          </sp>
          <note id="ID-27" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">refrán</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-30" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">El mundo se manea, no cae.</seg>
          </sp>
          <note id="ID-33" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">conversación</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-36" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿Qué quiere decir eso?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-37" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> Hmm, the world shakes but it doesn't fall! </foreign>
            </seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-38" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Hmm, hmm. ¿Eso qué quiere decir? Que la cosa no es tan seria ...</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-39" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Cuando ... No. Cuando ...</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-40" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> Yeah, </foreign> que la cosa no es tan seria ...</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-41" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> Yes. That's right, exactly! </foreign>
            </seg>
          </sp>
          <note id="ID-44" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">refrán</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-47" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Cuanto más escura está la nochada, más presto amanese.</seg>
          </sp>
          <note id="ID-50" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">conversación</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-53" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> That means the same thing. </foreign>¡El mundo no se mane ...!</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-54" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> No, it means that eh ... </foreign>
            </seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-55" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Cuanto, cuanto más escure ..."</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-56" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"... escura está la nochada, mas presto amanese". <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> Like somebody's got such a such a problem, in the morning everything gets all right! And then, that was another thing I had it in the tip of my tongue now. </foreign></seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-57" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Eso de la gallina, ¿no? de ...</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-58" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> What? </foreign>¿Quieres que diga otra vez?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-59" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Sí.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-60" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Por mucho godra que ..."</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-61" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">No, no, lo del hmm, los granos. "Grano a grano ..."</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-62" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¡Ah!</seg>
          </sp>
          <note id="ID-65" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">refrán</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-68" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Grano a grano, hincha la gayina [e]l papo.</seg>
          </sp>
          <note id="ID-71" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">conversación</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-74" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> Ehhh, I had a few right. </foreign>
            </seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-75" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> Is that all Spanish? </foreign>
            </seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-76" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> Yeah! </foreign>
            </seg>
          </sp>
          <note id="ID-80" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">refrán</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-83" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Ni se come todo lo del plato, ni se dizze todo lo del papo.</seg>
          </sp>
          <note id="ID-87" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">conversación</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-90" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Quiere dezzir, <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> then you ... somebody invite you, you shouldn't take. You shouldn't eat the whole, the last drop to show that you never taste and never eated, you're starving. Or when you have an argument with somebody, you shouldn't say everything you got in your chest, because later you'll be sorry. </foreign></seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-91" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Está bien.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-92" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">[E]stá bien. <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> I just couldn't figure ... </foreign></seg>
          </sp>
          <note id="ID-95" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">corte de cinta</note>
          <note id="ID-98" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">refrán</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-101" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Quien duerme [ phrase ] .</seg>
          </sp>
          <note id="ID-104" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">conversación</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-106" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> I know many, I can't remember just them this minute! </foreign>
            </seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-107" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> That's alright! </foreign>
            </seg>
          </sp>
          <note id="ID-110" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">refrán</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-113" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Todos los ríos ...</seg>
          </sp>
          <note id="ID-116" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">comentario</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-119" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> Don't you know what "ríos" is? </foreign>
            </seg>
          </sp>
          <note id="ID-122" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">refrán</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-125" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">... a la mar vaden.</seg>
          </sp>
          <note id="ID-128" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">conversación</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-131" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> All the ... the little rivers, they all go to the sea. </foreign>
            </seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-132" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿Ah, sí?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-133" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> Alright, then what's the meaning behind this? </foreign>
            </seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-134" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿Qué quiere decir eso?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-135" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> The meaning is this: like somebody, ehs, knows how to sew in the family, everybody keeps on giving her trouble because she know how to sew. She can't say no. This one, that one, there all come to her. That's what it means. </foreign>
            </seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-136" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Hmm, Hmm.</seg>
          </sp>
          <note id="ID-139" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">refrán</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-142" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Onde va la gruya con su buena ventura.</seg>
          </sp>
          <note id="ID-145" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">conversación</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-148" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> They say the same thing. </foreign>
            </seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-149" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿Qué es la gruya?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-150" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> "Gruya" is a crane. Crane is the one that stays with the bird with one foot. </foreign>¿Cómo se dizze?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-151" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Yeah! Eso es, la gruya.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-152" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Gruya. <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> They say: </foreign></seg>
          </sp>
          <note id="ID-155" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">refrán</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-157" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Onde va la gruya con su buena ventura.</seg>
          </sp>
          <note id="ID-160" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">comentario</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-162" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> Eh, the whatever they goes, that means the same thing. </foreign>
            </seg>
          </sp>
          <note id="ID-165" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">refrán</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-168" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Todos los ríos a la mar vaden.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-172" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">En la casa del rey, bien parese una bogacha.</seg>
          </sp>
          <note id="ID-175" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">conversación</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-178" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿Qué es una bogacha?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-179" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> "Bogacha", it means like eh, like a pie. Like eh, a rich fellow he's got everything, he doesn't need nothing. When somebody think of him, bakes him a little pie and, and send them, he so appreciate it. He got everything, but he still. </foreign> y todo ...</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-180" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> But  he still [ word ] that a little pie. </foreign>
            </seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-181" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> Yeah. </foreign>
            </seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-182" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Mhh.</seg>
          </sp>
          <note id="ID-185" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">refrán</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-188" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">En la casa del rey bien parese una bogacha.</seg>
          </sp>
          <note id="ID-191" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">conversación</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-194" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="eng" rend="" TEIform="foreign"> Uh, how can I remember? I don't know. I remember so many. </foreign>
            </seg>
          </sp>
          <note id="ID-197" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">corte de cinta</note>
        </div1>
      </body>
    </text>
  </TEI.2>
</teiCorpus.2>