<teiCorpus.2 TEIform="teiCorpus.2">
  <teiHeader type="corpus" status="new" TEIform="teiHeader">
    <fileDesc TEIform="fileDesc">
      <titleStmt TEIform="titleStmt">
        <title TEIform="title">Archive Tape Name: luna02b</title>
        <author TEIform="author">
          <name TEIform="name">NA</name>
        </author>
        <editor role="editor" TEIform="editor">
          <name TEIform="name">NA</name>
        </editor>
        <funder TEIform="funder">National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2</funder>
        <funder TEIform="funder">Maurice Amado Foundation</funder>
        <funder TEIform="funder">University of California at Davis</funder>
        <principal TEIform="principal">
          <name type="person" TEIform="name">Samuel G. Armistead</name>
        </principal>
        <principal TEIform="principal">
          <name TEIform="name">Bruce Rosenstock</name>
        </principal>
        <sponsor TEIform="sponsor">
          <name type="org" TEIform="name">NA</name>
        </sponsor>
      </titleStmt>
      <publicationStmt TEIform="publicationStmt">
        <publisher TEIform="publisher">Samuel G. Armistead</publisher>
        <authority TEIform="authority">Samuel G. Armistead</authority>
        <distributor TEIform="distributor">University of California</distributor>
        <address TEIform="address">
          <addrLine TEIform="addrLine">Spanish and Classics Dept.</addrLine>
          <addrLine TEIform="addrLine">University of California at Davis</addrLine>
          <addrLine TEIform="addrLine">Davis, CA 95616</addrLine>
        </address>
        <availability TEIform="availability">
          <p TEIform="p">Textual transcription of this tape and corresponding
	   audio file are available for purposes of research,
	   teaching, and appreciation. In some cases, either the
	   transcriptions, the audio file, or both may be used only
	   with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given
	   above.</p>
          <p TEIform="p">Any republication or other use of these materials must acknowledge
their source and their copyright by Samuel G. Armistead.</p>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <notesStmt TEIform="notesStmt">
        <note type="general" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">This transcription is taken from
 Archive tape named <seg type="tapename" part="N" TEIform="seg">Tape 2.II Luna Farache</seg>, recorded on
 <seg type="tapedate" part="N" TEIform="seg">1963-05-31</seg>, whose digital audio file is
 named <seg type="digaudfile" part="N" TEIform="seg">luna02b</seg>. The tape was
 recorded in <seg type="place" part="N" TEIform="seg">Tetuan</seg>.</note>
      </notesStmt>
      <sourceDesc default="NO" TEIform="sourceDesc">
        <recordingStmt TEIform="recordingStmt">
          <recording type="audio" dur="25:40" default="NO" TEIform="recording">
            <respStmt TEIform="respStmt">
              <name TEIform="name">Samuel G. Armistead</name>
              <resp TEIform="resp">interviewed and taped session</resp>
            </respStmt>
            <date TEIform="date">1963-05-31</date>
            <respStmt id="INFID" TEIform="respStmt">
              <!-- one of (anchor gap pb milestone lb cb timeline spangrp span linkgrp link joingrp join interpGrp interp index altgrp alt name resp) -->
              <name TEIform="name">INFNAME</name>
              <resp TEIform="resp">informant</resp>
            </respStmt>
          </recording>
        </recordingStmt>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc TEIform="encodingDesc">
      <projectDesc default="NO" TEIform="projectDesc">
        <p TEIform="p">The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia
	Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the
	National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a
	web-accessible archive of the Sephardic oral literature
	collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted
	since 1957. </p>
      </projectDesc>
      <editorialDecl default="NO" TEIform="editorialDecl">
        <interpretation default="NO" TEIform="interpretation">
          <p TEIform="p">Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead,
	  who is solely responsible for identifying the ballad-titles
	  and other genres of this folk literature.</p>
        </interpretation>
        <normalization default="NO" method="silent" TEIform="normalization">
          <p TEIform="p">The orthographic conventions used in transcribing these
	  files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to
	  represent all variations from the pronunciation of modern Castilian
	  Spanish and our orthography therefore captures phonetic
	  phenomena which use of modern Spanish orthography would
	  otherwise obscure. The full description of our conventions
	  is available on the home page of the website.</p>
        </normalization>
        <!-- one of (correction normalization quotation hyphenation interpretation segmentation stdvals p) -->
      </editorialDecl>
    </encodingDesc>
    <profileDesc TEIform="profileDesc">
      <creation TEIform="creation">
        <date TEIform="date">1963-05-31</date>
        <rs type="recordingcity" TEIform="rs">Tetuan</rs>
      </creation>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <TEI.2 TEIform="TEI.2">
    <teiHeader type="transcription" status="new" TEIform="teiHeader">
      <fileDesc TEIform="fileDesc">
        <titleStmt TEIform="titleStmt">
          <title TEIform="title">luna02b-1</title>
          <respStmt TEIform="respStmt">
            <name TEIform="name">Karen L. Olson</name>
            <resp TEIform="resp">Supervised the editing of all transcriptions.</resp>
          </respStmt>
          <respStmt TEIform="respStmt">
            <name TEIform="name"> Cinthya M. Miranda</name>
            <resp TEIform="resp">Editor/Transcriber</resp>
          </respStmt>
          <respStmt TEIform="respStmt">
            <name TEIform="name">Oswaldo Estrada</name>
            <resp TEIform="resp">Editor/Transcriber</resp>
          </respStmt>
          <respStmt TEIform="respStmt">
            <name TEIform="name" />
            <resp TEIform="resp">Editor/Transcriber</resp>
          </respStmt>
        </titleStmt>
        <publicationStmt TEIform="publicationStmt">
          <publisher TEIform="publisher">University of California, Shields Library</publisher>
          <authority TEIform="authority">Samuel G. Armistead</authority>
          <address TEIform="address">
            <addrLine TEIform="addrLine">Spanish and Classics Dept.</addrLine>
            <addrLine TEIform="addrLine">University of California at Davis</addrLine>
            <addrLine TEIform="addrLine">Davis, CA 95616</addrLine>
          </address>
        </publicationStmt>
        <sourceDesc default="NO" TEIform="sourceDesc">
          <recordingStmt TEIform="recordingStmt">
            <recording type="audio" dur="16:50-17:10" default="NO" TEIform="recording" />
          </recordingStmt>
        </sourceDesc>
      </fileDesc>
    </teiHeader>
    <text TEIform="text">
      <body TEIform="body">
        <div1 id="NA" type="NA" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div1">
          <opener TEIform="opener">
            <title TEIform="title">Ballad Title Not Yet Identified</title>
          </opener>
          <note id="ID-6" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">A lo largo del cuento, aparecen palabras y frases en un idioma que no entendemos. En esos casos, hemos intentado transcribir los sonidos que escuchamos. Por lo que dice la inf. hacia el final del archivo, el idioma es árabe. Por eso, hemos encerrado estos sonidos entre los signos: "<foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign">" y "</foreign>".</note>
          <note id="ID-9" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">comentario</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-12" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Ella la vio caída ..."</seg>
          </sp>
          <note id="ID-15" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">cuento. inf1</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-18" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Eya la vio caída, la dejó estendida y se fue. Se fue y se lo dijo a la madre, le ... "Señora, ya'stás como muerta". La viejesita esperó que la niña entrara de la puerta de la cueva y la yamó. La yamó y no respondió. Salió y la vio estendida de esa manera. Hasta eso que vienen las culebra[s]. Como siempre que venían la lambían y la miraban, para una de las culebra[s] como para la ... [ se corrige ] besarla los pies o a lamberla los pie[s]. Como la asían, la quita los serbile[s]. []. Volvió la niña en sí. A la semana siguiente, subió la madre a la luna. Dizze, "¡Aj! <foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign"> kembrá ya kembrá, makáiv jalib jalib </foreign>. No hay como ti ni como mí". Dizzese, "¿Si qué te creíte[s], que tu hija iba a mori[r]?  Ya está otra ves buena." Bueno, a la segunda ves, la mandó que se puzziera [ se corrige ] que la puzziera una peiná en la cabesa. La puzzo la peiná en la cabesa, cayó la niña al suelo. La vieja miró que se cayó, fue a acarisialla y abrasalla. La quitó la peina, volvió'n sí. Bueno, vamos, que enfrente de en casa de la cueva de, de los culebro[s], estaba el castiyo del hijo del rey. Del hijo del rey y él tenía de costumbre todo[s] los días, todo[s] los días, subir a su terrasa porque en la terrasa tenía él una rzzala en la asotea y le gustaba estar viéndola.</seg>
          </sp>
          <note id="ID-21" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">conversación</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-24" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿Y qué es una arzzala?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-25" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿Una arzzala? Una sierva.</seg>
          </sp>
          <note id="ID-28" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">cuento</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-31" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Una arzzala y le gustaba verla. Él vio de la arzzala, la arzzala comiendo su verde en la terrasa, y vio a la muchacha asomarse a la puerta de ... de la cueva. Y la dise la arzzala, "¡Ah, ya! La hermosura del mundo'ntero, los culebros te criaron y los culebros te van a comer". La muchacha lo oyó, se entró con mucha pena. Y la dizze la vieja, "¿Qué tiene[s]? ¿Por qué estás yorando?" Dizze, "¿Qué? ¿Que por qué estoy yorando? Porque la arzzala de ... del hijo del rey me dijo: '¡Ah! La hermozzura del mundo'ntero, los culebros te criaron y los culebros te van a comer'". Dizze, 	"No, no te creas. Tú, mañana, cuando la mires y te diga eso, dila: 'No te creas. Tú con el [ se corrige ] Yo con el hijo del rey me voy a cazzar y tú te vadh a morir". La muchacha, al día siguiente día, se asomó a la puerta y la dizze l'arzzala, "¡Ah! <foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign"> Ezzain del tuniá" </foreign>, la hermosura del mundo,  <foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign"> "el jayad kbertsés uel hayá masikletse" </foreign>, la [ se corrige ] los culebros te criaron y los cri ... [ se corrige ] culebros te van a comer.</seg>
          </sp>
          <note id="ID-34" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">conversación</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-37" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿Cómo es? ¿"El jayat"?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-38" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"El jayat", "jaya", "jayá", la culebra.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-39" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿Una bestia?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-40" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">No, "jayá" e[s] la culebra.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-41" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿"jáyat"?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-42" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"jayá".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-43" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Te criaron", ¿cómo es?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-44" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Kuersi". "Rabetze", lo mismo es.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-45" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿"Kuertzi"?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-46" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Rabetzi", te criaron. Oh, "kubertzi" es "grande" y "rabet" es "criar".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-47" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Ra ... ra ... rabet".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-48" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Rabet", "rabetziet", te criaron.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-49" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¡Ah! "rabet".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-50" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Rabek tze".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-51" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Rabet ".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-52" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Tze".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-53" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign"> "Ual jayá masitakle" </foreign>, y las culebras te van a comer.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-54" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Ua ... ual jayá ..."</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-55" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign"> "Uel jayá masitakle ... "</foreign>
            </seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-56" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Ma ..."</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-57" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">" ... sitakle", te van a comer, "sitaklé".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-58" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¡Ah! "ma-si-ta-kle".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-59" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Kle", "kul".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-60" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Kle".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-61" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Kle", "Kle" es comer.</seg>
          </sp>
          <note id="ID-64" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">cuento</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-67" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Así es que la niña se bajó con lo midhmo. Al día siguiente, la dizzen lo mi[s]mo, que le criaron las culebra[s] y "las culebras te van a comer". Dizze, "Yo con el hijo del rey me voy a cazzar y tú te vadh a morir de pena". Eso oyó la sierva, l'arsala, tírase por la terrasa y se muere. El guarda de la asotea, de la terrasa, le dijo al rey, dizze, "Mira, l'arzzala se ti ... [ se corrige ] cayó por la asotea y murió". Mandó enseguida el hijo del rey, trajo otra arsala en su sitio. Por no alargar el cuento, lo que pasó [ hay problema con la cinta y se escucha mal ] de la segunda, pasó [d]e la tersera. Toda a que la dizzía "con el hijo del rey me voy a casar y tú de pena te vadh a morir", se tiraban y se mataban. El guardia, ya era la de las tres, le dizze al rey, al hijo del rey, "¡Ah, mi amo!", dizze, "Ya son tres ergsalas que mueren". Dizze, "¿Y qué pasa? ¿Por qué?". Dizze, "¡Ah, mi amo! En la cueva de los culebros, está una niña que dizze: 'salga'l sol u saldré, u echa la luna o la'charé' []. Su hermosura no hay como eya". "¿Qué me estás ...?"</seg>
          </sp>
          <note id="ID-70" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">comentario</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-73" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿Cómo es eso "salga el sol"?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-74" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Le dijo el guardia de la [ word ], dise: "En la cueva del, de los culebro[s] está una <foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign"> jasba </foreign> que dizze: 'Echa [ se corrige ] salga'l sol u saldré, u echa [ se corrige ] salga la luna u saldré'". Se comparó con el sol y con la luna.</seg>
          </sp>
          <note id="ID-77" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">cuento</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-80" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Dizze, "Si eso verdad, voy a subir a vello". A la mañana siguiente, subió'l hijo del rey y se asomó por la terrasa y vio esa cara que en su vida, entre todas las prinsesas y entre toda la gente ni rica ni pobre, ha visto [ se corrige ] había visto una cara tan presiosa que esa niña. Abajó y se lo dijo a su padre. Dise, "¿Cómo entre las culebras va a estar una niña?" Dise, "Sí". Mandó rey e[n]seguida gente que viera y trajeran a la niña. Entró a la cueva, encontró a la viejita y [d]izze, "De parte del rey, que la niña que está aquí que se la yeve". Dis[e], "Sí, que se vaya". Se fue, se fue la niña con lo que tenía puesto. El rey, de ver eso, la desía que se iba a caer de su siya. La reina, lo mismo, el hijo del rey, lo mismo. Dizze, "Hermosura como ésta no ..."</seg>
          </sp>
          <note id="ID-83" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">comentario</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-86" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Ana. Momento. [ word ]</seg>
          </sp>
          <note id="ID-89" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">cuento</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-92" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Dise, "Hermosura como esta no se ha visto". La resibieron en palmas de las mano[s] y la mandaron a ...</seg>
          </sp>
          <note id="ID-95" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">corte de cinta (08:04-08:24)</note>
          <note id="ID-98" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">cuento</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-101" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">... ieron en la <foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign"> jamam </foreign>, la jamemearon, la vistieron y la san ... [ se corrige ] sacaron, la sentaron al lado del rey y al otro lado, el hijo del rey, el novio. A la noche, sube la madre y ve el luna[r], le dise a la luna, "No hay en el mundo mádh hermosa que tú y que yo. La niña ya murió". Dizze, "¿Te crees? Ahora, mañana ya se va a casar con el hijo del rey. Está en ca del rey y mañana edh el casamiento". Eya, como oyó eso, se abajó como la loca, fue, por ejemplo, a la caye del comersio que se vendía to[d]as las ropas de moro. Y fue y compró como espesie de un <foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign"> jaftán </foreign>. Compró un <foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign"> jaftán </foreign> muy bonito, todo él con botones de oro, todo él con bordados y yamó a la vieja, dizze, "Mira, ahora esta mañana vadh ahí. Como a la tarde edh el casamiento, que se le ponga esa tarde, que el ... el ministro de[l] rey le hiso este regalo. Le hiso este regalo para que la <foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign"> aljaimia </foreign> se la ponga con este vestido. Y ahora, ¡yévaselo pronto!" Fue la vieja, picó a la puerta. "¿Qué hay? ¿Qué hay? ¿Qué traes?" Dizze, "Un regalo que me dio el ministro para la novia del hijo del rey. Que se le ponga ahora midhmo a ver si le está, si la'stá bien". Entonse[s], le tomaron el <foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign"> jaftán </foreign>, una cosa muy bonita, muy bonita, todo el mundo disiendo que era muy bonito. Yaman a la novia, le ponen el <foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign"> jaftán </foreign>, eya se le pone y cae al shuelo. Todo'l mundo, "¡Qué! ¡Ay! ¡La novia, la novia, la novia!" Le de ... se desmayó. Entonse[s] la reina dizze, "¡Quitársele! ¡Quitáisele!" Se le quitan, volvió en sí. Dise el rey, "Inmediatamente manda a cabayería. Uno a cabayo que vaya corriendo y cojan a la vieja y diga quiéne la dio esta <foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign"> jafta </foreign>". E la vieja aún estaba en la mitad del camino, baja'l guardia, coge a la vieja y la trae. Dise, "Ven aquí". La ponen en presensia del rey. Dise, "Ven aquí. ¿A ti quién te dio esa <foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign"> jaftán </foreign> que le trajeras para la novia?  Mira, que te vamodh a quemar y te vamodh a aser y te vamo[s] a asir y te vamo[s] a meter en fuego". Dizze, "Ah, mi amo, yo no tengo culpa. La muje[r] del marqués fulano me mandó el día primero con el serbil, el día segundo con el peine y hoy me mandó con el <foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign"> jaftá[n] </foreign>". Dizze, "¿Cómo? ¿Eya es?" Dizze, "Sí, señor, eya es". Fue, e ro mandó inmediatamente cuatro u sinco <foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign"> njasnía </foreign> del rey. "¿La mujer del marqués? ¿La mujer del marqués?" El marqués estaba comiendo. "¿Qué pasa? ¿Qué pasa? ¿Qué pasa?" Dizze, "De parte del rey, que ahora mismo se prezzente su mujer". El marqués dizze, "¿Cómo voy a dejar a mi mujer que vaya sola?" Fue con eya. Por ejemplo, tomó su coche, se metie[r]on en eya y fueron. Entró e la yamó el rey, "Ven aquí. ¿Con qué derecho tú hasíadh esto y esto y esto y esto?" Entonses la niña dizze, "Esa es mi madre. Dios del sielo la dio esa grasia y esa saber", dizze, "esa es mi madre. Mi madre es la que me quería haser todo esto". Entonses, el marqués dizze, "Mire, yo no quiero matarla por no derramar sangre. Yo la tendré enserrada, la mandaré a desterrar de mi cazza y de mi pueblo y yo me vendré a vivir con mi hija. ¡Cómo! Mi hija que tanto yo quería dijeron que la robó". Dizze, "No". Entonse[s] yamaron a la vieja de la que estaba con los culebros y dijo que la'ncontró de edad de quinzze días, envuelta en una manta y la que la había tirado era su madre.</seg>
          </sp>
          <note id="ID-104" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">comentario incomprensible</note>
          <note id="ID-107" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">cuento</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-110" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Así es que al siguiente día, se cazzó con el hijo del rey y tuvieron hijo[s] y vivieron felise[s] y quedó el padre, el marqués, con su hija.</seg>
          </sp>
          <note id="ID-113" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">comentario</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-116" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Magnífico.</seg>
          </sp>
          <note id="ID-119" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">corte de cinta</note>
          <note id="ID-122" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">conversación</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-125" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿Quiénes son los mjarnía del rey? "Mjasnío".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-126" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Mjasnía" quiere disir los más sercanos guardia[s], los alguasiles más pronto[s], los que hablan más con el rey, los que están al lado mi[s]mo del rey.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-127" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Ajá¿"Mjasnía"?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-128" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Jasnía" son criados. No son en el sentido criados, disimos nosotros que es servidor, ¿no? que está sirviendo de un criado. Pero no, antí antiguamente, a un criado, un soldado, le yamaban criado de rey. Esos que yevan esos sombrero[s], esos bonetedh así, lo[s] yamábamos criados. Esos son criados del rey.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-129" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Y son ...</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-130" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¡Qué viento'stá! La'spalda ya me ...</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-131" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">No, es igual.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-132" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">He serrado.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-133" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">No, es igual. Ellos son los mjasnía, ¿no?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-134" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Sí, "mjasnías".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-135" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Mjasnías".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-136" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Mjasni del rey,</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-137" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Ajá, ¿"mjasni"?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-138" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Mjasni".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-139" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿"Mjasni"?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-140" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Sí.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-141" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿Y podría decirnos otra vez el ... esto del ...  "los culebros te criaron y los culebros te comerán", en árabe?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-142" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Sí.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-143" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Muy despacio para que lo pueda ...</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-144" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign"> "El jayá kubertze ed rabetzek, uel jayá masikletze" </foreign> Así es, que quiere desir: los culebros te criaron y los culebros te comerán.</seg>
          </sp>
          <note id="ID-147" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">corte de cinta</note>
          <note id="ID-150" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">conversación</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-153" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¡Está un viento!</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-154" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿Cómo? ¿Cierro la puerta?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-155" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">No, [es]tá ahí sentada ...</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-156" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Esto de "te comerán" ¿cómo lo decía?  "Te comerán ..."</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-157" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Te comerán".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-158" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">En árabe.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-159" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">En árabe, "taklek", "tchakle", "takle" [ phrase ] mira este perro, te come ... [ se corrige ] te va a comer.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-160" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿Y cómo se dice? "I ..."</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-161" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Itaklek", "itaklek", "kle".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-162" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Tchat-klek".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-163" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Itaklek". Porque ...</seg>
          </sp>
          <note id="ID-166" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">corte de cinta</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-170" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign"> ... makla keltzí komité, kelsí.  "Itaklek" </foreign>, eso quiere disir: te comerá. Y <foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign"> "masitakul" </foreign>, te va a comer. Eso es, <foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign"> "ra masitakul" </foreign>, mira que te va a come[r].</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-171" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Ma-tsi-ta-kul", ya, "Mat si ...".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-172" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Taklé".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-173" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Sí, ¿pero eso "ra ma" qué es? ¿"Matsi", esa "ma"?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-174" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿Cómo esa "ma"?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-175" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Dise: "jayá matsitakle".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-176" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Taklé".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-177" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Te va a comer a ti".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-178" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Ma-tsi-takle". Esa, esa primera parte "ma".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-179" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Significa "a ti", porque <foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign"> "aklé" </foreign> es el verbo y <foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign"> "mashi" </foreign> e[s] "a ti".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-180" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¡Ah! ¿Es "a ti"?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-181" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"A ti".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-182" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Mashi ... "</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-183" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Masitaklé".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-184" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">"Mashitaklé".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-185" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿Va a comer a quién? A ti.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-186" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Ajá, ajá, ajá.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-187" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Sí. ¿No ve uste[d] que la sierva, la argsala, la dizze: "<foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign"> 'l jayá kverse rabetzek" </foreign>, las culebra[s] te criaron, <foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign"> "uel jayá masitakle" </foreign>, eyas te criaron y eyas te van a comer?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-188" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Ya lo tengo.</seg>
          </sp>
          <note id="ID-191" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">corte de cinta</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-195" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign"> ... jali. </foreign>
            </seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-196" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿Cómo es?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-197" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign"> "Alguembrá maka infek tuniá esdáin jalig u jálik </foreign>". Quiere dezzi[r]: lu ... [ problemas con el audio ] luna, no hay en el mundo mádh hermosa que tú y yo".</seg>
          </sp>
          <note id="ID-200" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">corte de cinta (16:50-17:10)</note>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-204" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¡Ah, ah! Ya, ya.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-205" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">
              <foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign"> "U rabetzek" </foreign>, te rabearon, te criaron. <foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign"> El jayad rabetzek uel jayá masikletsek </foreign>.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-206" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Y, y ¿cómo es que entra eso de "koarti"?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-207" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿A eh?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-208" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿Cómo entra en esa frase esta palabra "koerti"?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-209" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Cuando el [ se corrige ] la arzzala la dizzía, por la mañana que la veía, dizzía: "¡Ah, cara bonita! te [ se corrige ] las ... las culebras te criaron", <foreign lang="arab" rend="" TEIform="foreign"> kubertzek rabetzek ul jazhá masitaklek </foreign>. Entonse[s] le respondía eya: "Los culeb[r]os me criaron y con el hijo del rey me voy a cazzar y tú morirás". Y  así era.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-210" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Pero aún sigo, tiene que perdonarme, pero ...</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-211" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">No, está uste[d] perdonado. Tiene que, e[s] natural que tiene uste[d] que tomar la palabra para saber el segnificado.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-212" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Pero, ¿cómo entra esto de ...? ¿Esto qué quiere decir? Crecida, ¿no?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-213" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Sí.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-214" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿Así que "los culebros te criaron crecida hasta que eras grande"?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-215" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">No, "los culebros te criaron". ¿No ve usted que ahí la puzzo la madre chiquitiya y la criaron? Como si una cabra criara una criatura, ¿eh?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-216" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Sí, sí.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-217" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">O como yo he criado a mi cri ... [ se corrige ] a un hijo mío. "Los culebros te criaron y los culebros te van a comer".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-218" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Sí, eso lo entiendo, pero sigo sin entender esta palabra "kuarti".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-219" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿"Kubartzi"?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-220" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Es igual, diga.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-221" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿Que qué significado? Quiere el si ... [ se corrige ] el verdadero significado.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-222" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿De qué?</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-223" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">De la palabra esa en árabe.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-224" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">De "koarti".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-225" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¿"Kubartí"? Criarte.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-226" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">¡Ah! Que se puede decir igual "al jayad kuarti"  y "al hayyad rabektek".</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-227" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Es igual, porque criarte y ... criarte y "kbertzek", haserte mayor, es igual, es igual.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-228" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Ya, ya, ya, ya.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-229" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Son dos verbos iguales.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-230" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Es igual que ...</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-231" TEIform="speaker">inf2</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Con el mismo significado.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-232" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Sí, [ phrase ] la rabeí y la crií y la hise una mujer. "La rabeí" es que [ problemas con el audio ] que la mantuvi, la mantuvi.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-233" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Esto es. Muy bien. O sea, que decir una y otra palabra es igual.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-234" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Sí, es igual. Como creser, como rabear. "Rabear" quiere dizzir criar. Yo voy a rabear a un gayina. Es "rabearla", [ problemas con el audio ] [dar]la de comer bien y sustenterla y ya se crió. Crialla gorda y hermosa. O criar a un animalito cualquiera.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-235" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Sí.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-236" TEIform="speaker">inf1</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Y no te eches, sein [ no entiendo bien esta palabra ] te vadh a caer de la siya.</seg>
          </sp>
          <sp TEIform="sp">
            <speaker id="ID-237" TEIform="speaker">Samuel G. Armistead</speaker>
            <seg type="default" part="N" TEIform="seg">Muy bien</seg>
          </sp>
          <note id="ID-240" rend="descriptive" place="unspecified" anchored="yes" TEIform="note">corte de cinta</note>
        </div1>
      </body>
    </text>
  </TEI.2>
</teiCorpus.2>