Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
re26b
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
re26b-5
Notes:
Rhyme is messed up

Boda estorbada canción. inf1 Pregonadas son las guerra[s] de España pa'Portugal y al conde Flores le nombran de capitán general. La condesita lo oyera, se revienta de yorar. Poco tiempo de casados, se tienen que separar. -- ¿O qué meses o qué días estarás tú por ayá? -- Deja los día[s] y los meses, por años puedes contar. -- Pasan dodh y pasan tres, del conde no tie ... [ se corrige ] no se sabe nada. Pasan cuatro y pasan sinco y no se sabía más. Un día, estando a la mesa, lisensia le pide al padre: -- Padre mío y de mi alma, del conde ya no se sabe. -- Del conde ya no se sabe, viudita puedes yamarte. -- Padre mío y de mi alma, ¿cómo puedo y remediarlo? -- Hija mí ... [ se corrige ] Condezz y duques te piden, tú te ya puedes casarte. Cambiarade tu estado y ya lo viverás felis. -- No lo quiera Diodh del sielo ni lo quiera yo también. Que yo olvidara a don Carlos en mi vida lo pensé. Padre, déime la lisensia para sali[r]lo a buscar. -- La lisensia yo te doy y también la bendisió[n]. La bendisión te la doy, la de tu madre y de Dios. Que salgades su encuentro, a ver si Dios te le da. -- Fuérase para su cuarto, vistióse de romerita. Se puso un jubón de seda y ensima una saya asul. Quitóse medias de seda, de lana se fue a poner. Quitó sapato picado, de romera se los puso. Tomara un palo en la mano y espuertita en suzz espalda[s]. Siete pueblos han andado, mar y tierra e sin hayarle. A la subida de un pino, un castiyo que mirara. -- ¡Oh! ¡Qué castiyo má[s] lindo! ¡Oh! ¡Qué castiyo más alto! Si en él viven los moro[s], me cogerán de cautiva; si en el viven los cristianos, de mí tendrán caridad. -- La bajada del pino, a un vaquerito encontró. -- Vaquerito, vaquerito, por tu Santa Trinidad, ¿de quién es ese castiyo tan hermoso y tan galán? -- De conde Flores, señora, que ya está para casar. -- Vaquerito, vaquerito, te voy a preguntar más: ¿Si me yevara a ese lugar? [ se corrige ] ¿De quién son esas vaquita[s], con tanta cru[s] de señal? -- Del conde Flore[s], señora, que ya'stá para casa[r]. Las gayinas'stán ya pronto y el pan ya van a amasa[r]. Envitados vienen hoy, condezz y duque y marquesa. -- Por tu vida,'l pajesito, yévame a ese lugar, por el camino más corto, para yo poder yegar. -- La agarrara de la mano, la pusiera'n el portal. Pidiendo iba una limosna, conde Flores se la fue a da[r]. Metió mano a la su bolsa, un real de plata la diera. -- Me estraña en uste[d], cabayero, siendo tan rico y tan noble, qu'a una pobre romerita un real la diera usted. -- ¡Oh! ¡Qué ojos tan bonitos! En mi vida lodh he visto. -- Sí, señor, que los tiene visto[s] en Seviya alguna ve[s]. -- Si de Seviya tú vienes, tú me dirás la verdad. ¿Qué se dise del conde Flores? ¿Qué se habla por ahí? -- El conde Flores, señor, hablan mucho y poco mal. Que hase muchos años, muchos, que no va por el lugar. -- Quitóse saya de romera, se la viera el briyán. -- ¡Oh! ¡Qué briyán más bonito! ¡Qué briyán mázz esperansa! -- -- Este es el briyar, don Carlo[s], que me dites el día del casamiento. -- Como eso oyera don Carlo[s], cayera desmayado. Ni con agua ni con vino que él podría recordar, si con [ se corrige ] sino con palabras dulse[s] que la romera le da. La novia, que lo está viendo desde un alto ventanal, ya bajara y la dijera: -- ¡Qué diablo de romera! Malas puñalas te den, que hadh venido a molestar. -- No la maldigas tú, no, no la digas tú palabra. Que es mi esposa caronal, que yo me dejí en Seviya. Quedas con Dio[s] con tus ropas y con tus preparativos. -- Otro día'n la mañana, la condesita en su lugar. comentario Samuel G. Armistead Lo encontró, ¿eh? corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/re26b_11m_04s__18m_13s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Boda estorbada Conde Antores a-í I5 60
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Luna Elaluf Farache S4 Tetuán, MOROCCO MOROCCO 78
Tape
Details
Box Name:
Reel 26, Side B
Audio Filename:
re26b
Recording Dates:
8/21/1962 - 8/22/1962
Comments on Box:
Comments about Audio:
FN: starts on 59v, cont. on 60, then jumps to 63v
Place:
Tetuán
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/re26b.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: