Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
re13s2a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
re13s2a-7
Notes:
EFN II, 87. Vuelta del marido

title: Vuelta del marido canción. inf1, inf2 e inf3 [Arbo]lero, arbolero, arbolerita djentil. La raís tiene de oro, nasimiento de marfil. [ inf2 canta: la simiente de marfil. ] La ramica de más arriba [ repiten ] conversación inf1 "... dama djentil". inf2 Esa no [l]a sé. canción La ramica de más arriba, hay una dama djentil. Por ahí pasó un mansebo conversación. superposición de voces canción ... ado y tan djentil. conversación. superposición de voces recitado. inf1 -- Bushco yo a mi marido, mi marido d'Amadí. -- ¿Qué me das a mí, bulisa, yo vo lo [ word ] a ti? conversación Samuel G. Armistead ¿Cómo? inf3 "¿Qué vo dar, mi bulisa, / que vo[s] lo traigo aquí?" Samuel G. Armistead "Aquí", muy bien. recitado. inf1 -- Yo me do mis tres mansebos, tres mansebos de Amadí. -- ¿Más que dash a mí, bulisa? -- [.....] comentario inf2 "Que vo lo traigan aquí". inf1 "Tres ... hizhas que tenía". inf2 "Que eya tenía", sí. inf1 "Tres donseyas". recitado La una para la mesa, la otra para'l yalí. La más chica de eyas, para meldar y escribir. Los tres mansebos: el uno para charsí, el otro para la mesa, el otro para servir. -- ¿Qué me das [ se corrige ] ¿Más qué dash? Dame vos. -- Vos daréi ... comentario inf1 Disho. recitado ... tres konakes que tenía. El uno para'l yalí [ repite ] conversación inf2 ¿Que son "konakes"? inf3 No, ¿qué son? inf2 Palasios. inf1 Courthouse, courthouse. inf3 ¡Palasios! Muy bien, muy bien. recitado El uno para'l yalí y otro para'l charsir. y otro para [ word ]. -- ¿Más qué dash? Dieras vuestro ber estrecho, [ no entiendo ] yo vo lo traía aquí. comentario inf3 ¿Bel estrecho, [ word ] aquí? recitado -- ¡Malhaya tal cabayero que tal se deshó disir! -- No maldigas, mi bulisa, ni maldigas [ se corrige ] ni me quieras condisir. Yo so'l vuestro marido [ se corrige ] ¿Qué señas das por tu marido? [.....] -- Debajo del pecho'squierdo tiene un bel lunar. conversación Israel J. Katz ¡Ay, ay, ay! Entonces eya sabía que era el esposo. inf1 Ya,'l espozzo. Israel J. Katz Muy bien, muy bien. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/re13s2a_26m_25s__29m_00s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Arbolero Vuelta del marido í I1 58 See #78
Details Vuelta del marido Arbolero í I1 58 EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Siñorú Azoze Azose Seattle, USA Rodostó (Tekerdai), TURKEY 08/30/1958, age 90; arr. USA 1913; EFN II, 82 90
Details Estrella Chiprut Seattle, USA Rodostó, TURKEY 08/30/1958, age 65; arr. USA 1912; EFN II, 83; sang second song on Azose tape: El rei por mucho madruga 65
Details Nessim Chiprut Seattle, USA Tekirdag, TURKEY 08/30/1958, age 65; arr. USA 1909; EFN II, 84 65
Tape
Details
Box Name:
Reel 13s2, Side A
Audio Filename:
re13s2a
Recording Dates:
8/30/1958
Comments on Box:
Azose I
Comments about Audio:
Place:
Seattle
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/re13s2a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: