Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
luna02a
Type:
STORY
Permission:
S
Transcription Filename:
luna02a-5
Notes:
Érase un marques (conseja) FN7, p. 35 y ss. continúa en luna02b-1

cuento. inf1 inf1 Érase, érase un marqués y ese marqués ... ya sabe la riquesa que puede conseguir y tener un marqués. Y sobre todo, tenía una mujer muy hermosa, muy hermosa, presiosa. Y a pesar de su hermosura, eya se tenía un orguyo y una clase de posee[r] esa hermosura que todas las mañanas, al ser el día que ya la luna iba a desapareser del sielo, subía y la disía, "Luna, tan beya y tan alta y tan hermosa como ere[s], no hay en el mundo otra hermosura como la tuya y la mía." Eso era diariamente, diariamente, diariamente. La condesa estaba en estado y al fin de los nueve meses tuvo una niña que era la hermosura más grande que Dios había pintado en su mundo. Y al de los tres días que la madre se pudo levantar de la cama, volvió a subir a la asotea y la dise a la luna, "Luna, hay [ se corrige ] no hay en el mundo'ntero otra hermosura que la tuya y la mía." Y le responde la luna, "No, ahora ha nasido ... corte de cinta comentario Samuel G. Armistead Dice, "ahora ha nacido ..." inf1 ¿Ya'stá? Samuel G. Armistead Sí. inf1 Dise, mire, cuento inf1 Le contesta la luna, dise, "No te lo creas, ahora ha nasido una niña que te supera a ti y a mí. Es mucho más hermosa que tú y que yo." La madre [ se corrige ] La mujer se bajó muy aperesarada. El conde [ se corrige ] el marqués tenía los sinco sentido[s] en la niña. Venía de la ofisina, cogía a la niña en braso[s], la abrasaba, la acarisiaba, la metía en su cuna. Dejó de darla el alimento a la criatura por ver si se moría. El día, primero, la noche, segundo. Ya yeva la criatura tres días sin tomar alimento ninguno y creía eya que se la moría sin tomar nada. Pero Dios paresía que la protegía y estaba la niña mucho más florida y más hermosa, que aunque la dieran de comer de alimentasión lo que la hubiera dado. Y al fin de los tres días que no había subido y la dise, "¡Ay! Luna, ¿sabes que tú y yo semos las más hermosas del mundo?" Dise, "No, la niña es má[s] hermosa que todo'l mundo. Que vayan a rodear por todo el mundo, la cara de la niña es la mejor." [En]tonsedh, eya, una mañana se levanta [ se corrige ] le coge'l marido. Se fue de viaje. Salió por la mañana para regresar por la tarde. Dise, "Esta mañana, yo voy a haser de la niña lo que se me paresca." Y agarra a la niña,la lía en una mantita y se la [ se corrige ] El marido salió, por ejemplo, a las siete de la mañana y a las ocho de la mañana se pone un traje que no la conosiera nadie. Lía a la niña en una mantita y se va a andar y andar y andar. Yegó a un bosque. Yegó a un bosque, vio una cueva que lo que veía entrar y salir eran serpientes, culebras. Y dise, "Aquí, para que las culebras la coman." Y agarra y deja a la niña en el hueco de aqueya cueva y se viene. Y se viene y dise, "Anda, pa que la coman." Al venir el marido en la noche, preguntó, "¿Y la niña?" La'ncontró yorando. Dise, "La niña me la robaron. Mientras que yo entré al cuarto de baño, las criadas cada una estaba en su trabajo. Pregunté a la criada si vio de salir a alguno con la niña, dijo que ninguno vio nada. Y ahora la niña me la yevaron." "¿Cómo? ¿Que se la robaron?" El re ... [ se corrige ] El marqués mandó pregón. To[d]a la jefatura, ninguno dijo que la niña había de[s]aparesido. Dejémo[s]la a la madre. Ahora vamo[s] a la niña. En la cueva había una viejesita, una vieja qu'era o sería como un hada o com'una bruja o hechisera. Que los [ se corrige ] Todos los días, a una misma hora por la mañana, salían las culebras. Se iban por los bosques y por los montes. Y por las noches se recogían y se re[g]odeaban al lado de la vieja. La viejita salió a ver a sus bichos sali[r] y encontró esa mantita y lo ab[r]ió. Vio esa cara tan presiosa y tan linda, la cogió en sus manos, la metió, la dio un poco de agua en unas cucharitas. Vino la culebra, una hembra. Va, le mete la colita de la culebra y la niña lo mamaba como si fuera[n] las tetas del pecho de su madre. Vamos, que la niña ya la'stá criando la viejita y las culebras. Ya tiene el año primero, tiene el año segundo. Ya'stá la niña, por ejemplo, como en los cuentos cresen pronto, ya'stá la niña unos trese o catorse años y era una presiosidad, un sol. Un día y a primero del mes de re ... [ se corrige ] de diremos, de desfogues, la luna en su rigor de salir, y sube la madre y la dise, "¡Ay! guembra scaimahhsen lajar enshinavana" se lo dijo el árabe. "Al guembra lomar. ¿Quién está más bonita? Tú y yo, ya no hay nadie'n el medio." conversación difícil de entender inf1 Al guembra raba malcai ezzein fali fale ferdunia. Samuel G. Armistead Ferdunia en el mundo ... inf1 Marcai fali fale. Bueno ... cuento inf1 Y la dise [ se corrige ] Y responde la luna y la dise, "Sí, tu hija la yevates a morir, pero'stá muy cresida y muy hermosa en la cueva de las [ se corrige ] de los culebros. Y ahora es la más bonita del mundo." La madre se bajó muy triste y muy nerviosa. Y se puzzo al balcón y vio pasar a una vieja y la yamó. La dise, "Ven acá, madre ansiana. Yo te voy a dar una limo[s]na si tú me hases que yo pueda castigar a una persona." Dise, "¿Qué quieres que te haga?" Dise, "Lo que tú quieras, que muera." Dise, "Mira, yo tengo una clase de sila [ se corrige ] de serviles. corte de cinta cuento inf1 Yo tengo unos serviles que se los pone y se queda muerta." comentario Samuel G. Armistead ¿"Serviles"? inf1 "Serviles", "babuchas". Samuel G. Armistead ¡Ah! "Serviles". inf1 Sí. cuento inf1 " Unos serviles muy bonito[s], muy bonito[s], que si se lo[s] pongo, se queda como muerta todo el tiempo que se quede con eyos." Dise, "Mira, tú vadh a ir a tal sitio, al sitio donde le yaman el sitio de las port." comentario Samuel G. Armistead ¿Cómo? inf1 De las fieras. El sitio de [ se corrige ] el port. Samuel G. Armistead ¿El "port"? inf1 El port. El sitio de las [ se corrige ] El port que es el sitio de las culebras ... Samuel G. Armistead ¿Como el safrit? inf1 "[S]afrite". Samuel G. Armistead [ phrase ] cuento inf1 "Y va[s] a yamar: 'Serviles, servile[s] vendo'. Cuando salga esa muchacha a mirarlos, dila que se los pruebe. Déjaselos puestos en el pie y escápate, que yo te daré tu paga grande." La vieja así lo hiso. Yegó por el [ se corrige ] por la cueva, empesó a disir, "¡Qué bonitos serviles yevo! ¡Serviles de oro! ¡Serviles de oro!" Salió la muchacha a verlo[s] y dise, "¡Ay, qué cara pintada! ¡Qué bien te quedarán estos serviles! ¡Pruébatelo[s] a ver si te'stá[n]!" [A]sercó la niña los pies, se puso los serviles catios. Eya la vio ... fin de cinta

<a href="/content/Data/MP3/luna02a_15m_35s__25m_29s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Luna Elaluf Farache S4 Tetuán, MOROCCO MOROCCO 78
Tape
Details
Box Name:
Tape 2.I Luna Farache
Audio Filename:
luna02a
Recording Dates:
5/31/1963
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Tetuan
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/luna02a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: