Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
luna02a
Type:
STORY
Permission:
S
Transcription Filename:
luna02a-3
Notes:
Cuento de la mujer del molinero y el cura FN7, p.5 cf. MP118

cuento inf1 En casa de un molinero, la mujer del molinero era muy guapa, muy guapa. Y un día de Domingo, al salir de la iglesia, quedó el padre cura prendado de su hermosura. Y la dise, "Mira, Mariquita, ven que te voy a desir." Y dise, "¿Qué quiere, padre?" Dise, "¡Ay, mujer! Yo estoy enamorado de ti. Yo te daré todo lo que tú quieras si me consigues que esta noche vaya y esté contigo un rato." "Ah padre, yo le avisaré. Si puedo desprenderme de mi marido, yo le avisaré." Y al mediodía, viene el marido a almorsar y le dise, "Mira, Luis, sabes que el cura está prendado de mí. Le vamos a haser una trastada." Dise, "Sí mujer". Dise: "Mira, dile que venga a las dies, y a las dies y cinco estare aquí. Y tú le guardas en cualquier sitio y al poco tiempo, pero antes ya sabes tú tien[es] lo que tienes que pidirle." "Ah, eso no te preocupes, yo ya me entenderé con el padre." [E]fectivamente, salió Mariquita y fue a misa a eso del rosario. Y le dise el padre, "Mariquita, ¿qué has pensado?" Dise, "Nada padre, lo que usted quiera". Dise, "Mira, aquí tienes dinero. Esta[s] quinientas pesetas para ti. Y esto te compras un poyo, compra[s] una boteya de vino, senamo[s] y luego no[s] vamo[s] a la cama". "Ah, muy bien padre. Todo hecho. A las ocho de la [ titubea ] a las dies de la noche lo espero." "Muy bien." El marido como el costumbre le dise, "Mira, mujer, me voy al molino que ya es hora de moler". "Váyate tranquilo, hijo mío." A las dies en punto yega'l cura. El tiempo que los dieron en tomar un bocadiyo y tomar un vaso de vino y al poco tiempo pican a la puerta. "¡Ay! ¿quién será? ¡Ay! ¿quién será? ¿Será mi marido?" Dise, "No sé, abre la puerta". Dise, "¡Ay, padre! Es mi marido. ¿Dónde yo le [o]culto." Dise, "Mire, padre, aquí en este tinajo que es muy grande donde echo l'harina le voy a meter". Y va'l padre y se mete y se acorruca en la tinaja de l'harina. Y viene el marido, le dise, "Mariquita, mira, he molido el trigo que ya tenía en el molino y te traigo l'harina. Ahora mismo lo voy a echar en el tinajo". "No, hombre que'stá yeno." "No, si vacío [e]stá. Si yo le dejé vacío esta mañana." Y va y toma [e]l saco de harina y le echa encima del cura. Y a esto que'l marido se mete al cuarto es precisamente pa[ra] que'l cura saliera. Y sale todo hecho como si estuviera sirniendo o moliendo l'harina. Todo [e]l cura yeno d[e] harina. Y se va a una fuente, se lava la cara, se sacude la sutana y se va a la iglesia. Al día siguiente, le dise al compañero ... le dise, "Mira, padre Luis, anoche ... ¿tú no estás enamorado de Mariquita?" Dise, "¡Ay, mucho!" Dise, "Pues mira, anoche pasimos una noche muy agradable. Estuvimos senando y después estuvimos en la cama." Dise, "Pues nada. A ver si esta tarde viene al rosario y la conquisto para mí". Dise, "Pues nada. Tú la hablas, verás como ella queda d[e] acuerdo". A la tarde yegó Mariquita. Le dise, "Mira Mariquita, te quiero hablar". Dise, "Anda, padre Luis, lo que usted quiera." Dise, "Mira, yo quiero que no se'ntere ningún padre, ninguno de los curas. Estos va'n secreto. Yo estoy enamorada de ti y ahora te quiero." Dise, "Sí, dizze, mira, aquí tienes, mil pesetas ... porque grasia[s] a Dio[s] yo las tengo. Y toma veintisinco duro[s], cómprate una gayina, cómprate vino y lo que tú quiera[s]". Dise, "Sí, padre, a la noche, va uste[d] a las dies." Viene el marido y le cuenta ... corte de cinta hasta 08:48 comentario Samuel G. Armistead Esta noche ... cuento inf1 Dise, "Bueno, y esta noche, ¿dónde le meto?" Dise, "Mira, mujer, métele, acurrúcale, ayí en la osha de onde ponemos, echamos el aseite". Dise, "A ver,sí". Dise: "Sí, él es bajito, el padre Luis es muy bajito". "Ayí colócale." Y así, efectivamente, lo hiso Mariquita. A la noche siguiente, vino [e]l cura y estuvieron comiendo y bebiendo. Apenas terminaron de comer, pican a la puerta. "¡Ay, mi marido, mi marido! ¿Dónde le meto? Aquí tengo un tinajo muy ancho, donde recojo [e]l aseite, ayí le voy a meter." Y el pobre padre se'nvolve en su sutuna y se mete en la osha del aseite. Y llega [e]l marido, "Mariquita, mira, venía yo de camino y me'ncontró un hombre y, mira, m[e] ha vendido esta gran cantidad de aseite, una lata y la compré muy barata. Ahora mismo la echo en la osha." "Hombre, no, que queda todavía, deja que la limpie." "No, mujer, que'sta mañana la vi vasía." Y va y trastorna la lata de aseite ensima del cura. El cura se [ se corrige ] le caía ensima de los ojos. Le paresía que se [ se corrige ] ardía. Y le [ se corrige ] el marido ya dio el lugar de meterse en su cuarto pa[ra] que saliera [e]l cura. Pero el desgrasiado no[e]ncontraba ... el harina se podía sacudir, el aseite yegó chorreando. Se metió a la iglesia. Se colocó en su cuarto, se quitó toda la ropa. Se baño y se metió en su cama. Por la mañana estuvieron hablando con el padre Alfredo. Y le dise el padre Alfredo, "Oye, tú, ¿no te fija[s] en esa mujer, tal Mariquita, tan guapa y tan hermosa? ¡Que yo estoy prendada d'eya [ repite ] d'eya!" Y disen los de demá[s], "Y nosotros también. Y nosotros también." "Y ¿podría yo convenserla?" Dise, "Sí, hombre, el dinero [ pausa y luego repite ] el dinero hase todo". Y va y di [ se corrige ] y s[e] aserca a eya [] "Mariquita, ¡qué guapa eres!" Dise, "¡Ay, padre! No me lo crea". Dise, "Sí, sí, que te quiero hablar". Dise, "Bueno, usted dirá." Dise, "Mira, Mariquita, esto que no lo sepa[n] ni los curas ni nadie porque es una verguensa para mí". Dise, "Nada padre, usted puede hablarme lo que quiera". Dise, "Mira yo te doy esta noche mil peseta[s] y te doy para que hagas una sena y pasamos un rato bueno y ya'stá y nadie s'entera". "Ah, ya lo creo, padre. En mi casa no hay nadie. En mi casa vivo yo sola, hago lo que me da la gana. Mi marido se va por la noche al molino y no volve hasta la mañana." "Muy bien". La dio el dinero. Compró lo que compró. comentario inf1 En resumen, ¿qué pasó? cuento inf1 Y le dise eya al marido, "¿Dónde esta noche? ¿Dónde le meto yo esta noche?" "Métele en el hornito. Métele en el hornito, ahí nomá[s]. Ya veremos." A la noche, acabaron de senar. Yegó el marido y la dise, "Mariquita, ¿amasatef el pan?" Dise, "Sí, hombre." Dise, "Pue[s] ahora mi[s]mo lo voy a cose[r]. Ahora mi[s]mo voy a cose[r]lo". Dise, "Hombre, ni tengo leña ni tengo tabla. ¿Con qué vaf a calentar el horno?" Dise, "No, yo traigo un poco de tabla". Y va él y toma una seriya y toma una vela. Y el cura estaba metido de cabesa para [e]l horno. Y va y le quema [e]l culo con la vela. Y empesó a chiyar y di, "Mariquita, ¿a quién tiene aquí? ¿qué demonio tiene aquí? Aquí hay diablo." Dise eya, "¡Ay, no sé! No sé, será algún hombre, algún ladrón. ¡Retírate, no te vaya a matar! ¡Retírate!" Y convensió al marido, le metió al cuarto. El pobre cura salió de espalda[s] y se fue achicharrándose. Por la mañana, acabaron la misa, se metieron a tomar el café y dise uno, "¿Qué ... por fin, hablate a Mariquita?" Dise, "Déjame, déjame de Mariquita." Dise, "Cáyate." Dise, ¿Qué t[e] ha pasado, hombre?" Dise, "Que fui y me mete en la tinaja de la harina y me sacó echo como una sardina en harina." Dise el otro, "Y a mí, me mete en el aseite, como si fuera un ratón que saliera mo [ se corrige ] chorreando en aseite". Y salta el otro y dise, "Pues mira, a mí, más qu'a lingudo porque con la vela me quemó el culo." comentario Samuel G. Armistead Estuvo bueno ... ¿Qué es la osha del aceite? inf1 ¿La orsha? Especie de una tinaja, pero no es tinaja. Es la parte de abajo como una tinaja y arriba, en anchura y por abajo [ se corrige ] por arriba, arriba del todo la boca es muy recogida, muy recogida y los españoles le yaman eso: "una orsa". Samuel G. Armistead "Una orsa". inf1 "Una orsa". Samuel G. Armistead Muy bien. corte de cinta inf1 Estrecho, estrecho, estrecho la boca. Y luego la boquita será como la del jarro. Pero ella es muy ancha, así de [ se corrige ] y eso le yaman: "una orsa". Samuel G. Armistead "Una orsa". inf1 La utilisan para vino, para aseite, para meter aseitunas para endulsar. Se dise: "Tengo una orsa yena de ... " le vi a [e]nseñar una chiquiya que tengo yo, una orshita que tengo yo ... corte de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Luna Elaluf Farache S4 Tetuán, MOROCCO MOROCCO 78
Tape
Details
Box Name:
Tape 2.I Luna Farache
Audio Filename:
luna02a
Recording Dates:
5/31/1963
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Tetuan
Play Entire Tape:
Transcription Times: