Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
isr9-1
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
isr9-1-2
Notes:
(16) Hermanas reina y cautiva + (1) Don Bueso y su hermana

conversación Samuel G. Armistead Hay otro que es ... inf1 Yo no sabía que sabía tantas cozzas [ phrase ]. inf2 Sí. Tengo un idea, tengo buena idea. Samuel G. Armistead Tiene un libro aquí. inf2 En la cabesa. No, yo sé mucho, des que me falta acordarme. Samuel G. Armistead Pues, es mi oficio es recordarle a ver que ... inf2 Por eso, uste[d] me está acordando y por eso me van saliendo. Samuel G. Armistead Me, me ... me ... inf1 Es moro ezze, [ word ] blanca. Samuel G. Armistead ¿Es moro? inf1 Mueno, que siga cantando la canción. Samuel G. Armistead Sí, sí. Este me [ phrase ] ... inf2 Hay una ... la de Casablanca ezz otra me parese. Eh, "la reina Sherifa mora", la que trezz hermanas que tenían trezz hi ... las tres hermanas. Samuel G. Armistead La reina, esto ... canción. inf2 La reina Sharifa mora, la que mora [en] la Almería, dise que tiene deseo una cristiana cautiva, que la cautivaron moros día de Pascua Florida. Los moros como lo oyeran, de repente se espartían. conversación inf2 Todos iban por todo[s] los sitios buscando lo que eya quería, la reina que, que cogieron. Samuel G. Armistead "Unos iban para Fransia / y otros ..." recitado. inf2 Unos iban para Fransia y otros para la Almería. Encontraron al conde Flor y a la condesa traían. conversación inf2 Mataron a[l] re[y], a rey [ se corrige ] al conde y le cogieron a la mujer y se la trajeron para que la acompañara a la otra. inf1 Dolores de pena del corazzón. Samuel G. Armistead Sí, sí."Tome, señora, esta esclava". inf2 Dizze: [ cantando ] "Tomés, señora, esta es[clava]". No ezz esta vos. canción -- Tomés, señora, esta esclava, la [e]sclava que tú querías. -- Tomís, señora, lazz yaves de la [de]spensa y la cosina. -- Lágrimas de los sus ojos, toda eya se cubría. -- ¿Por qué yoras tú, la reina? ¿Por qué yoras tú, la infanta? comentario inf2 Dizze, canción -- Yoro porque en estos montes mi padre a casar venía, con mi hermanito Alejandro y toda su compañía. -- conversación inf2 Esa no es la que yevó [e]l otro. Este es, es imitasión. Sí. Eya la dio esta esplicasión para acordarla quién es eya. Y se encontraron que eran las dos hermanas. Samuel G. Armistead Mhh. inf3 ¿Y cómo se reconosieron? inf2 Ahora se van a reconoser. Dizze , eh: canción Quiso Diozz y la fortuna las dos quedaron ensinta. La reina parió una niña, la [e]sclava pariera un niño. Las malas de las comadres, para ganar su platina, diera el beib ... [ se corrige ] el niño a la reina, y a la re ... [ se corrige ] y a la reina [ se corrige ] y a la [e]sclava dio la niña. Y un día estando la esclava lavando a la su niña, con pa ... [ se corrige ] con lágrimas de sus ojos, la cara la lavaría. conversación inf1 [ cantando ] "Cuando vi ..." inf2 Dizze, canción -- Si [e]stuvierazz en mi tierra, conversación inf2 Dizze: "si ..." inf1 [ phrase ] Almería. canción en mis tierras de Almería, te nombrara Blancaflor, nombre de una [he]rmana mía, que la cautivaron moros, día de Pascua Florida. -- conversación inf2 Y ahí se conosieron las dos hermanas. Y eran hermanas. inf1 [ cantando ] "La reina que alerta [e]stá ..." inf2 Dise, recitado. inf2 La reina al escuchar eso, conversación inf2 Eh ... inf1 "De cosina ..." inf2 ¿Eh? inf1 "De la cosina". recitado de la cosina saltó. comentario inf2 Y la dijo, recitado -- Repite tú las palabr ... [ se corrige ], la [e]sclava, repite tú las palabras. comentario inf2 Que las repitiera otra ves. Y eya yorando y lo repitió. Y dizze: recitado Entonses somos hermana[s], las dos hermanas perdidas. -- conversación inf1 [ cantando ] "Las dozz hermanas cautivas". inf2 "Cautivas", sí, que se ... inf1 [ cantando ] "Le dio el niño de la esclava". canción. inf2 Le dio la reina [ se corrige ] el niño a la reina y a la esclava dio la niña. conversación inf2 Que ... que se cambiaron antezz, las cambiaron. Y era que vio la, pues tú¿cómo se conosieron? por poner el nombre a la niña. Samuel G. Armistead ¿Y otro día qué pasó? inf2 Cuando vi ... recogieron, recogieron todo y se escaparon. Dizze, "Recogieran", dizze, recitado. inf2 Recogiera toda su ropa y de ... [ se corrige ] y las dos se escaparían. Cuando volvieron los moros, por ahí no [e]ncontrarían. conversación inf2 No lazz encontraron, se escaparon las dos. inf3 [ phrase ] inf2 ¿Esto igual que el que tiene usted escrito? Samuel G. Armistead Eh, no es ... corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/isr9-1_03m_02s__07m_52s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Hermanas reina y cautiva Reina Xerifa mora? H1 48 (3b-5)
Details Reina Xerifa mora Hermanas reina y cautiva? H1 48 La reina Sherifa mora, / la que mora en Almería
Details Don Bueso y su hermana Don Bueso and his sister strophic H2 49 Lunes era lune[s] / de pascua florida EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Mary (María) Azulay A Dimona, ISRAEL Alcazarquivir, MOROCCO FN8, p. 24v. Age: 58
Details Mercedes Benassayag de Aflalo B Dimona, ISRAEL Ceuta , FN8, p. 24v.Age: 65
Tape
Details
Box Name:
Audio Filename:
isr9-1
Recording Dates:
7/8/1978
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
ISRAEL
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/isr9-1.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: