Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
isr3-1
Type:
STORY
Permission:
S
Transcription Filename:
isr3-1-12
Notes:
"Una hizha estudiante"

conversación Samuel G. Armistead ¿Y eso de "¡Ay! mansebo, ¡ay! mansebo"? Dígamelo otra vez. inf1 No hay nada [ word ]. Samuel G. Armistead Sí. No, es muy importante. inf2 Son cosas viedjas muy buenas. Samuel G. Armistead Sí, son importantes. ¿Cómo es el empeziyo de "Mansebo"? inf1 Yo los voy a contar otra cosa. cuento inf1 Una hizha estudiante, muy estudianda. Eya sabía lenguas muchas, sabía. Entelidjentish. "La escola que venish." Uno se desepaidjá a eya, acosándola al camino, ir y vinir de la escola. Un día dishe, "Bájalas, te va pesar". "Tú a mí sos basho y yo no basho" y disho eya. Esta tiene dos hermanos, se van a hablar los hermanos, she van a pelear, a la pelea. Pasó un poco de tiempo, en esho djente que la ama a esa hizha mucho,¡oh! mucho la amaba. Eya lo queshe. "Se conosco, sé que so[s] djente," [ word ] y curto, la muchacha [ phrase ] lo convensieron y se casé con él. Se casó con él [ word ] de mushe, señor de mushe, no de dio, de leish. comentario inf1 Le "dio" quiere deshir [ word ]. cuento inf1 "Oh", disho, "no importa", le disho [ word ] franco, que esh que no hay nada. "¡No'[ho]mbre, no!", le disho, "vamos a un lugar a pasear o a caminar y deshpuésh nos casamos". Él disho [que había] vivido siempre probe, no tenía ni para tomar té. Una hizha, para caminar a una muchacha a la casa. "Yo que te diga una cosa", disho é[l], disho, "[ phrase ] amor y amistad con un te". "¿Qué quieresh?", disho eya, "Si queremos ser ricos", disho, "a ver qué hasemos". "Mira", disho, "entera", disho, "entera, entera eres monsha y entera de tu cuerpo hermozzo", disho ese. "Mi maridon sos y tú que angañaba[s]." Porque él cayá, se desmozzó la otra camareta. Dishe, "Esho d'estas cozzas en poca marzha te hagas hermozza". Esh que a no cosha, no ha nada. "[ phrase ] no zzena," disho él. Una fotografía tengo, una fotografía. Esho's nada [ phrase ] ¿Quiesh que te diga una cosa?: Mira la fotografía que te quité, [es]tá[s] mucho hermosa." conversación inf1 ¿Estás entendiendo? Samuel G. Armistead Sí. inf2 You don't have to tape it if you don't want to . (wispers to SGA) inf1 Está entendiendo. inf2 Sí, le estoy preguntando si está bien, [ se corrige ] si [e]stá grabando. Samuel G. Armistead Of course. cuento inf1 Disho, "Y ¿cuál es esho?" disho, "Ere esha fotografía que [ word ] Y verás como vamos a ganar muncho". "¿Cómo se gana?" disho, "¿Y cuánto se gana [ word ] ? Nezha, para no desir otra cosa y [ phrase ] esha fotografía de las puertos disiendo y que aquélla esh de [ phrase ]. conversación inf2 Son prostitutes. L'estoy esplicando. inf1 ¿Eh? inf2 L'estoy esplicando. cuento inf1 "S'endia," disho. Uno solo meten todos, sea mañana, tomorrow. Disho, "Tengo un poco de sueño, amor," disho él, "Me vo a [e]char un poco" disho, "Mira, non te levantas, yo'n teng'a en dine, mi mamá un poco. Non te levantas". S'en va tomar [ phrase ] un djardén viendo que no. El hombre se echó, [ word ] se fue ande la madre de eya, tenía madre eya. "¡Eh!, mi madre, ¿cómo estas, cómo has estado?" "Bien, hizha, sentat[e] ashí [c]onmizho." Él está mirando, vine a su casa, lo vido qu'está roncando él, trobó la todo le baberrea, pam, le dió dosh tirosh y lo mató. En la cama lo mató. En la cama lo mató. conversación inf2 ¿Lo mató? inf1 Lo mató. L[e] iba a quitar hizha buena, honesta, buena. inf2 Le quería quitar ... inf1 "¡Para nada me vas a quitar tú a mí!" cuento inf1 [ frase ]. Ese día nada. Entonses se fue a la cantinería por no verlo. "¡Ah!, no shé cuál aconteshió en mi casha, cuándo, qué cose e[s] [ phrase ] para caminar a mi casa, [ phrase ] para caminar," disho. "Es que estoy muerto [ word ] " comentario inf1 The ghost. cuento inf1 [ phrase ] Se empesharon a correr, la djente correr. [ phrase ] Disho, "Este nosh que tiene[s] aquí," disho. "No, no", disho él. "Ha un muerto gritando fuera," disho. "Esta noche [ word ] en mi casa", disho. [ word ] un disgusto. Le yevaron al hoshpital. [ phrase ] Le yevaron ayá. "¡Ah!", eya disho, "es imposible", disho, [ phrase ] "Pues sentate", disho, "toma una siya y sentate". [ phrase ] y lo mató lo cerraron no puede ser. [ phrase ] LOLA: Hasta aquí llego. Yo no sé si la historia de esta señora tiene demasiado interés. Al final SGA sigue insistiendo en que recite los versos de "Mansebico, mansebico" (que, al parecer es lo que verdaderamente le interesa), pero ella se rehúsa. fin de cinta

<a href="/content/Data/MP3/isr3-1_19m_52s__29m_35s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Mazal Israel A Jerusalem, ISRAEL Izmir, TURKEY FN8, p.16. Age: 98
Details Rebecca Bichacho B Jerusalem, ISRAEL Jerusalem, ISRAEL FN8, p. 16 y p. 8 v.
Tape
Details
Box Name:
Audio Filename:
isr3-1
Recording Dates:
7/3/1978
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
ISRAEL
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/isr3-1.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: