Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
reel10a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
reel10a-1
Notes:

Adúltera canción. inf1 Estábase la gran señora, canción. inf2 todas sus cosa[s] bien puestas. Su marido está a las guerra[s], despasiando está el ganado. Su corasón le desía: -- Vete a tu casa y non duerma[s]. Ahí, verádh a tu mujer y éndote las mil ufrenta[s]. -- Ahí verádh a tu mujer éndote la[s] mil u[f]renta[s].-- Solo tomó sus caminos, sola dejó sudh hasienda[s]. Solo tomó sus caminos, sola dejó sudh hasienda[s]. Fuérase para su casa que siempre la encontra abierta. Fuérase para su casa, que siempre la encontra abierta. Golpesitos dio a la puerta, nadie que le arrespondiera. Golpesitos dio a la puerta, nadie que l' arrespondiera. Puñal de oro trae en mano, hiso un bujero de entrada. Puñal de oro trae en mano, hiso un bujero en entrada. Con uno[s] pasito[s] lento[s], subióse a la sala arriba. Y encontró a la ... [ se corrige ] La 'contró a eya durmiendo como dodh herma, [ se corrige ] como marido y muje[r]. -- Levántate tú, la perra, que ... conversación. discuten acerca de los versos que siguen canción Encontró a los duzz durmiendo como marido y muje[r]. -- Levántate tú, la perra, levántate sinvergüensa. porque ¿qué falta te hazzía a ti? -- conversación inf1 ¿Qué falta le hasía a eya, tenerla de marido ... se ... eh ... estar con otro? ¿Qué le faltaba? Si la faltaban vestido[s], en sudh arca[s] los tenía. Si la faltaban dinero, eso e[s] lo que la sobraba. Que la [ se corrige ] -- "Perdóname, Dio del sielo, que eso lo hizze como [ se corrige ] como [ se corrige ] como una cozza tonta." Ahora, dithe, "Yo no te perdono. Te perdone Dio del sielo, que yo no te perdono." Tomó cuchiyo y la mató, se lo pasó por el cueyo. inf2 A ver, díselo, díselo. inf1 [ phrase ] Éspera, éspera. A ver que las palabras que dije yo, no las dijera[s] tú. inf3 Estabas tú dizziendo ... inf1 Lo ha [ word ] el cueyo. Le engañó, sabes, se echó con otro y ... en las dos últimas frases, hablan en otro idioma corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/reel10a_00m_21s__03m_07s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Adúltera Adulteress Estábase la gran señora é-a M5 81 Su marido está a las guerra[s] / despasiando está el ganado.
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Rashel Nahón S1 Tetuán, MOROCCO MOROCCO 75
Details Ana [Maleh] Elmaleh S2 Tetuán, MOROCCO Tetuán, MOROCCO daughter of Rashel Nahón 35
Details [unknown] [unknown] S3 Tetuán, MOROCCO MOROCCO August 9, 1962?: See FN 1, pp. 11v, 12, 20vo. Name could be Ester Bandahan or Halo (?) Salama "Xauen 20 años".
Tape
Details
Box Name:
Reel 10, Side A
Audio Filename:
reel10a
Recording Dates:
8/9/1962
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Tetuán
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/reel10a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: