Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
ec146
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
ec146-2
Notes:

title: La mala suegra canción. inf1 Navegué [ se corrige ] Yéndomi por maris hondas, navegé con la fortuna. Y con istrellas en los sielos, ¡ay, qué lunar esclaresía! ¡Ay, quén istuviera parien ... [ se corrige ] comentario inf1 No, no. Ya la había empisado yo antes. canción Ay, vidi vinir trezz al cabayos hazziendo un gran polvorina, ay. Y un bulto yivaba en il hombro, ay, que di negro paresía. Aquel bulto cayó a[l] río, el río se estremesía. aquel río se estremesía. -- ¡Ay, quién estuviera pariendo en el saray de[l] rey mi padre! ¡Ay, quién tuviera por vezzina a la reina la mi madre! -- Ay, si sobió en altas torres y por hazzer la orasión. Ay, en estas palabras dizziendo y la su suegra que arribaba. -- Ay, vate, vate, la mi muera, a parir ande el vuestro padre. Y si es por el to marido, ya le daré a senare. Ay, gayinas le doy in sena, y pichonicos a senare. Y si es por el gavilán, ay, no tingásh a qué pensare. -- Armó mulazz y cabayos, se fue a parir ande su padre. En medio del camino, ay, las dolores le arrizziaban. Af, en intrando de la puerta, y un hizho le fue a nasere, af, un hizho le fue a naser. A la tadre vino el marido: -- Y buenas tadres, la mi madre. A todos ya veigo en medio, ay, a mi [e]spozzica no veigo. -- Eya se fue a parir ande su padre. [.....] A mí mi yamó puta viezha a mí mi yamó puta viezha y a tí, hizho de mal padre. -- Af, cun esta [e]spada me mate, ay, si no va a ir a matalda. Y de es ... [ se corrige ] cun esta [e]spada mi mate, si no va a ir a matalda. -- En intrando de la puerta, su suegra fue a recibildo. -- Y simán bueno, el mi yernu, el hizho que mos nasió. -- Mal zzimán li sea el hizho, arriventen madre e hizho. Y de [ se corrige ] cun esta espada me mate, ay, si no va a ir a matalda. Ay, de esta ca ... [ se corrige ] A mi madri yamó puta viezha y a mí, hizho de mal padre. -- Ay, de esta cama no m[e] alevante si tal jaber yo tenía. conversación inf1 Sí, porque, porque la ma, la mamá era selozza del muchacho. Sí. Y pensando que va a tener ya un niño y va a estar más de amor con su mujer ... Samuel G. Armistead Mintió. inf1 Y mintió unas mentiras, que la yamó puta viezha, que es una mujer vieja que es sin idiguras [ no entiendo ]. Y él que era un, un hombre, yo no, que no era bueno para él, ¿sí? Y a él le disho que era un hizho que no tenía padre, sí. Y así fue, [ word ], tomó la espada, que va a ir a matarla a la mujer. Le dijo: "De esta cama no m[e] alevante, / si tal jaber yo tenía". Entonsis sí creyó. Que las mentiras. Si ha tiempo, ha tiempo las madres se enselaban cuando los hizhos si ían con sus mujeres. Agora dizz[en]: "Que se casen y escaparé y terné reposo". corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/ec146_05m_32s__12m_53s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original