Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
ec120
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
ec120-1
Notes:

canción. inf1 [.....] lonzhe [ no entiendo ] [e]stá para venir. Una suegra viezha tiene, pesa 'stá para muerir. Tres hezhicos chicos tiene, no se lo saben dezzir. no se lo saben dezzir. De ahí la tomó 'l cabayero y le adechó adientro del zzembi [ no entiendo ]. [.....] d[e] afuera le deshó 'l chapín. conversación inf1 You know what it mean chapín? Samuel G. Armistead No, ¿qué es chapín? inf2 Chapín. Samuel G. Armistead Ah, chapín ... chapín. inf1 Yeah . inf2 En el español era chapín. canción [de] afuera le dejó el chapín. Por en medio del camino y encontró con Amadí, y encontró con Amadí. -- ¿Qué yivásh aquí, el buen conde? ¿Y conde qué yivásh aquí? ¿Conde qué es que yivásh aquí? -- Yevo un pasharico de oro, qu' inda hoy me lo merquí. inda hoy me lo merquí. -- Este pasahrico, hombre, a mí me suelía servir. y a mí me suelía servir. -- No era la vuestra culpa, sino yo que lo boshquí, sino es yo que lo boshquí. Quién tiene muzher hermozza, nunca que la dé chansi. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/ec120_00m_00s__04m_00s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Esther Varsano Hassid Bronx, New York, USA Salonika, GREECE recorded in Van Nuys, CA 08/20/1957 to 08/22/1957; arr. in US 1916; EFN I, 1 [FLSJ II:7]; Second series: 08/22/1959: & 08/26/1959, age 66; living in Bronx; sister of D. Rivah; EFN II, 120-125; ec126-ec133 64
Tape
Details
Box Name:
Varsano II 120
Audio Filename:
ec120
Recording Dates:
8/20/1957
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Van Nuys, CA
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/08-00/ec120.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: