Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
62-43b
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
62-43b-6
Notes:
MFN III, 9. Gerineldo (buena versión)

title: Gerineldo canción. inf1 -- ¡Zhirilendo, Zhirilendo, mi cabayero polido! ¡Quién te me diera esta noche tres horas a mi servisio! -- Como soy vuestro criado, señora, burláis conmigo. -- Yo no burlo, Girilendo, que de verdad te lo digo. -- ¿A qu[e] horas vendré, señora, y a qué horas daré castiyo? -- Y eso de la media noche, cuando rey fuere vensido. Media noche ya [e]s pasada, Girilendo no ha venido. Eya en esas palabras, Girilendo dio un sospiro. -- ¿Quién ezz ese, y cuál edh ese y a mi cuerta dio un sospiro? -- Girilendo so, señora, que vengo a lo prometido. -- Bajóse la dama y dama, la puerta fuere a abrerle. Que de besozz y abrasozz y a durmerse se fueron [ se corrige ] subieron. Se levantó rey temprano y para dar el castiyo. Contró a Girilendo [e]chado, con su hija [e]staba durmiendo. Tomó [e]spada de oro [e]n mano [ se corrige ] comentario inf1 No. canción -- Matare yo y a la hi ... [ se corrige ] a mi hija, vivere con su dolor. Matare y a Girilendo, perdería yo mi reino. -- Tomó [e]spada de oro [e]n mano, [e]ntre media de eyo[s] la puso. Se despertó Girilendo, contró la [e]spada de su [ se corrige ] del re[y]. [ se corrige ] comentario inf1 Así no. Se levantó la hija, dizze: "Levan ...", la hija. canción Se despertó la reina, [e]ncontró la [e]spada de su padre. -- Levántate, Girilendo, que los dos vamos perdido[s]. Que la [e]spada de mi padre la yevamos por testigo. -- Se levantó Girilendo tan flaco y tan amariyo. La salida de la puerta, con el buen rey se encontraba. -- ¿Qué tienes tú, Girilendo, que estás flaco y amariyo? -- Y adolido [e]n una rosa, me po ... [ se corrige ] estoy tan pálido. -- Y es mentiras, Girilendo, con mi hija [e]stabas durmiendo. comentario inf2 Bueno, ahora lo [ word ]. inf1 Ahí ya paro, no sabo más. Sí, es que cuando él la dijo, [e]l rey le dijo: "es mentiras, Giri[le]endo,/ con mi hija [e]stabas durmiendo", dijo: recitado Yo no te mato, Girilendo, si te casares con eya. comentario inf1 Vino él, dijo: "Por siete años viajo. Si a los siete no vengo, casarse eya se pudía." Samuel G. Armistead ¿Y qué, qué pasó después? inf1 Pue[s] que a los siete años pasaron, no vino. Vist ... cuando no vino a los siete años, se vistió eya de romerita,esto lo sabo asina, y era [e]n su búsqueda. Samuel G. Armistead Esto es. ¿Y qué pasó? inf1 Eh ... y fue en su búsqueda. Encontró eya un vaquerito con unazz vaquitas. Dizze: recitado. inf1 -- ¿Vaquerito, vaquerito, de quién sos esas vaquitas que sus señales conesco? comentario inf1 Dizze: recitado -- De Girilendo son, señora, que ya [e]stá para casar. comentario inf1 Dizze: recitado -- Te daré un miyón de oro y yévame donde [e]stá. conversación inf1 La yevó ande [e]stá. Cuándo la yevó ande estaba, eya se fue a pider una limosna. Salióél a darla la limosna. "Mire, señor, no vengo por limosna, ni vengo por eh ... lo que vengo [e]zz en tu búsqueda". Israel J. Katz Ya. Samuel G. Armistead ¿Y qué pasó? inf1 Ezz esto lo [ word ]. No pasó más, no sabo más. Esto lo sabo yo, na más que de ... Israel J. Katz De oídas. inf1 De oyidas. Samuel G. Armistead Está muy bien. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/62-43b_10m_57s__15m_47s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Gerineldo Prisionero [See:] / ZHirineldo í-o Q1 101 EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Estrella Bengigi de Benolíel s39 Alcazarquivir / Asilah, MOROCCO MFN III, p. 7v: 68+/- (9/6/62)
Tape
Details
Box Name:
Reel 62-43, Side B
Audio Filename:
62-43b
Recording Dates:
9/6/1962
Comments on Box:
S39
Comments about Audio:
Place:
Arcila
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/62-43b.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: