Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
62-50a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
62-50a-2
Notes:
MFN III, 21v. Sacrificio de Isaac

Sacrificio de Isaac title: Sacrificio de Isaac comentario inf1 ¿Ya puedo? canción. inf1 Al Dio[s] del sielo, Abraja[m], y al Dios del sielo, Isjaac honrado. -- Dame a tu hijo, Abraja[m] y a tu hijo Isaac honrado. -- Le pondré por sacrifisio en el monte aseñalado. -- De alma y de corasó[n], el "sí" le había otorgado. De alma y de corasó[n], el "sí" le había otorgado. -- ¡Ay! Dame a tu hijo, Sarah, que nos vamos para el campo. Y échamos la bendisió[n], pa que seamos tornados. -- La bendisión que vozz echo: que vengáis vidodh y sanos. -- Abrajam, como era grande, hombre grande y sin pecado. Isjaa[c], como era pequeño, de leña iba cargado. Y en el monte de Sinái, ahí habían descargado. -- Padre, ya truje la leña y al barber no veo atado. -- Tu erezz el barber, Isjaac, que de Diozz eres mandado. -- Padre, atéisme los pies, padre, atái[s]me las manos. Padre, atéi[s]me lozz ojos, no vos vea mal airados. Con el fervor de la sangre, no vozz haga algún pecado. -- Con el tual de la leña, piezz y manos le había atado. Con una sinta morada, lozz ojos le había tapado. Y arsó Abrajam su puñal, con su braso remangado. Y tate, que ya le dió el golpe, tate, que no se le ha dado. Salió una vos de los sielos, a Abrajan iba yamando: -- Tate, tate tú, Abraja[m], no mates a Isjaac honrado, -- Tate, tate tú, Abraja[m], no mates a Isjaac honrado, que Dios del sielo te tiene, ya te tiene bien probado. -- Y ahí s[e] aljadró un mecatrej y a Sara se fue a conta[r]lo: -- No sabrás tú, Sarah, lo que por tí hoy ha pasado, que Abrajam, tu marido, ya mató a Isjaac honrado. -- Eso oyera Sarah, muerta cayó en un desmayo. -- ¡Ay! No sabrá[s] tú, Abraja[m], comentario inf1 El mismo que fue a la mujer fue al marido. canción lo que por tí hoy ha pasado. ¡Ay! Que Abraja ... [ se corrige ] ¡Ay! Que Sarah, tu mujer, muerta cayó en un desmayo. -- Ya se sale el padre y el hijo, descarso y descapiyado. Y en el monte de Jebró, ayí la habían enterrado. Y en el monte de Jebró, ayí la había[n] enterrado. comentario Samuel G. Armistead Muy bonito, muy bonito. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/62-50a_01m_27s__07m_37s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Sacrificio de Isaac Sacrifice of Isaac á-o E5 31 IX, 35 Para cumplir de las dies / fuerte cosa le ha demandado Moisés Bendayán Fimát 8/20/62
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Alegría Bunan S47 Tangier, MOROCCO Tetuán, MOROCCO 09/13/1962, age 49; has lived in Tangier 27 yrs.; MFN III, 21-; sister of S49 49
Tape
Details
Box Name:
Reel 62-50, Side A
Audio Filename:
62-50a
Recording Dates:
9/13/1962
Comments on Box:
S47-49
Comments about Audio:
Place:
Tangier
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/62-50a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: