Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
62re31b
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
62re31b-4
Notes:

Tamar y Amnón comentario inf1 ¿Sabes? Samuel G. Armistead Ya. canción. inf1 Un hijo tiene e[l] rey Davi[d] que por nombre Ablón se yama. Namoróse de Tamar y aunque era su propia [he]rmana. Y namoróse de Tamar y aunque era su propia [he]rmana. Fuerte[s] fueron lozz amores, fuerte cayó [ se corrige ] comentario inf2 "Malo cayó". canción malo cayó y echado en cama. canción. inf2 Un día por la mañana, [ inf1 repite ] canción. inf1 Un día por la mañana, conversación. todos hablan a la vez canción. inf2 ... e[l] rey David que por nombre Abló ... [ repite ] comentario inf3 Si yo m[e] ayudo. canción que por nombre Ablón se yama. Namoróse de Tamar y auncue era su propia hermana. Y namoróse de Tamar y aunque era su propia hermana. Fuerte[s] fueron los amoredh, malo cayó y echado [e]n cama. Fuerte[s] fueron lozz amoredh, malo cayó y echado [e]n cama. Y un día por la mañana, su padre y a ve[r]le entrara. Y un día por la mañana, su padre y a ve[r]le entrara. -- ¿Qué tienezz y tú, Ablón, hijo mío y de mi alma? -- Malo [e]stoy yo, el rey mi padre, malo [e]stoy yo y non como nada. -- Que comerás tú, Ablón, pechuguitas d[e] una pava. Yo se lo diré a Tamar que te lazz guizze y te las traiga. -- Si fue cozza la que viniere, venga sola y sin compaña. -- -- Si fue cozza la que viniere, venga sola y sin compaña. -- Y eyozz en estas palabras, Tamar por la cuerta [e]ntrara. Y eyozz en estas palabras, Tamar por la puerta [e]ntrara. -- ¿Qué tienezz y tú, Ablón, hermano mío y de mi alma? -- ¿Qué tienezz y tú, Ablón, [her]mano mío y de mi alma? -- De tuzz amores, Tamar, me trujieron a estas camas. -- De tuzz amores, Tamar, me trujieron a estas camas. -- Si de mizz amores [es]tás malo, no te levantes de esa cama. -- -- Si de mizz amores [es]tás malo, no te levantes de esa cama. -- Tendió la mano y al pecho y a la cama la arronzhara. Tendió la mano y al pecho y a la cama la arronzhara. De gritos diera Tamar, siete sielozz aburacara. De gritos diera Tamar, siete sielozz aburacara. Triste saliera Tamar, triste saliera y mal airada. Y en metad de aquel camino con Absalom se encontrara. -- ¿Qué tienes tú, Tamar, que te veo mal airada? -- Con el quitado de Abló[n], me quitó la honra y la fama. -- No os te dé nada, Tama[r], tú será[s] la bien cazzada. Y antes que apuntara [e]l sol tu sangre ya era regada. corte de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Tamar y Amnón Thamar and Amnon á-a E17 37 IX, 37 Un hijo tiene el rey David / que por nombre Ablón se llama
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Rashel (Rachel) Elmaleh S17 Larache, MOROCCO Larache, MOROCCO native of Larache 36
Details Fortuna (Mazaltov) Oziel Benzecrí S21 Larache, MOROCCO Larache, MOROCCO native of Larache 90
Tape
Details
Box Name:
Reel 62-31, Side B
Audio Filename:
62re31b
Recording Dates:
8/25/1962
Comments on Box:
Informants: Side of box reads S17,18, 20, 21, 22; back reads S18, 21, 17, 22 [ID#s S17=16, S18=17, S20=19, S21=20, S22=21]
Comments about Audio:
Place:
Larache
Play Entire Tape:
Transcription Times: