Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
62re33a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
62re33a-3
Notes:
Melisenda insomne (133)

título: Melisenda insomne (133) conversación Joseph H. Silverman Muy bien. canción. inf1 Toda[s] lazz aves dormían, cuantas Dios criara y nasin; non dormía Felimena, comentario inf2 "Melizzera". canción la hija del emperalde. Amores del conde Niño, que le quería afinare, [ no entiendo ] salto diera de su cama, como la parió su madre. conversación inf2 ¿Qué pasó ayí? inf1 No, no se lo digo. inf2 Pero eso cuando dise: "y güeltas diera en la su cama, / como el pescado en la mare". [ phrase ] Es bien importante. inf1 [ phrase ] Samuel G. Armistead "Vueltas diera a la cama ..." inf2 ¡Por qué! Joseph H. Silverman No hay que tener vergüenza. corte de cinta canción. inf1 salto diera de su cama, como la parió su madre. Se puso y una enagüita, no la yega a la rodiya. conversación inf2 "Al ombligare". inf1 !Ah! ¡Ésta! Joseph H. Silverman "Al ombligare". inf1 No, no ezz al ombligare, ezz otra palabra. Joseph H. Silverman "A la rodiya". inf1 No. inf2 Claro, por eso mismo dig[o] "al ombligare". [ phrase ] inf1 No me acorde, no me acorde. corte de cinta conversación inf1 [Es]pérate, [e]spérese. inf2 Si va "salto diera en su cama ..." inf1 "Se puso una enagüita / no la tapa su rodiya". inf2 "Se fuera por los palasios". inf1 "Fuérase por los palasios". canción Fuérase por los palasios donde sus donseyas zhazhe[n]. -- Buenas días mi ... [ se corrige ] comentario inf1 No, "Buenas noches, mis donseya[s]". canción -- Buenas noches, mis donseya[s]. -- Felimena, bien vengazhe[s]. -- Las que sabían de amores consejo me habéis de dare. Las que no saben de nada que se aparten a un lugare. -- Ahí estaba Claraniña, vieja era de antigüedade. conversación inf2 "Ayí se aljadró Claraniña, / vieja era de antigüedade: / 'Y gozza en vuestros días, niña'". inf1 Sí. canción -- Gozzái vuestros días, niña, gosái vuestra mosedade, que así hise yo, mesquina, cuando era de vuestra edade. -- Eso oyera Felimena, loca salió por la caye; se encontró con Mertiquino, que era el guardia de su padre. -- Buenas noches, Fel ... [ se corrige ] Buenas noches Merti ...[se corrige] comentario inf1 No. canción -- Buenas noches, comentario inf1 "Felimena". canción -- ¿Dónde vas tú, Felimena, estas horas por la caye? -- Voy a matar a estos perros, que ladran por esta caye, que una noche como esta, no me dejan sosegare. -- Vete ahora, Felimena, estas horas por la caye. Mañana por la mañana yo se lo diré a tu padre. -- Por tu vida, Mertiquino, y emprestísme tu puñale. -- -- Por tu vida, Mertiquino, y emprestísme tu puñale. -- La cabesa entre los hombro[s] al suelo se la arrojare. -- Vete ahora, Mertiquino, y a desírselo a mi padre. -- conversación inf1 Y ... que Ester dirá. inf2 "Ya se fue como una loca". canción Ya se fuera Felimena conversación inf1 Ya no me acuerdo. ¿Tú no le sabes? Tú lo sabes, díselo. Joseph H. Silverman No. inf2 Abuelita, abuelita le cuenta mucho. inf1 Sí, sí, es que no sé cómo combina. Ya se [ word ] otra ves tú. ¡Oy! dise que eya le sabe ... inf2 Díselo. inf3 "Fuimo[s] a las puertas del conde". inf1 "Del conde", sí, pero ¿cómo? ¿cómo viene? !Ah! Eso es lo que falta. Samuel G. Armistead Ya ve, ya. inf4 "Mañana por la mañana". inf1 "Yo se lo diré a tu padre", sí. inf2 "Eya ya se fue como una loca otra ves". inf1 Estré, Ester, ¿tú no sabes este, las terminasión? Samuel G. Armistead ¿Cómo sigue? inf2 [ cantando ] "Ya se fuera Felimena". ¿Cómo, cómo fue eya? inf1 Después de que mató al guardia de su padre, "Vete", le dise el padre". inf4 "Va a yamar, va a yamar a ..." inf1 Sí, pero ¿cómo? inf4 No me acuerdo cómo se yama. canción Ya se fuera Belisera, como loca por la caye. conversación inf4 Se fue a la casa de ese a yamar. inf1 A la casa del conde, sí. canción -- ¿Quién ezz ese y c[u]ál es ese que a mi puerta da esos frapes? -- Melise ... [ se corrige ] Felimena soy, señor, que vengo a vuestro mandante. -- Vete ahora, Felimena, de estas horas por la caye. Mañana por la mañana, te demandaré a tu padre. comentario inf1 Ya [e]stá. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/62re33a_07m_30s__15m_04s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Melisenda insomne Sleepless Melisenda De la linda Melisenda á-e B17 28 5, 13 EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Dora Ayach de Bergel S25 Casablanca, MOROCCO Larache?, MOROCCO has lived in Casablanca 14 yrs. (1962); sister of Esther Ayach de Benniflah and Estrella Ayach 60
Details Esther Ayach de Benniflah S24 Casablanca, MOROCCO Larache?, MOROCCO Sister of Dora Ayach de Bergel (and Estrella Ayach); both have lived 14 yrs. in Casablanca (1962) 58
Tape
Details
Box Name:
Reel 62-33, Side A
Audio Filename:
62re33a
Recording Dates:
8/27/1962
Comments on Box:
Romances sefardíes
Comments about Audio:
Ends abruptly, mid-song
Place:
Casablanca
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/62re33a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: