Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
62re35a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
62re35a-3
Notes:
Melisenda insomne ( 133)

canción. inf1 Toda[s] las aves dormían, cuantas Dios criara y mázze. Non dormía Felimena, la hija del emperalde. No dormía Felimena, hija del emperalde. Amores del conde niño, que la quería afinale, amores del conde niño, que la quería afinale, vueltas diera de su cama como la serena en mare, vueltas diera de su cama como la parió su madre . Y en una nagüita blanca, no la tapa su ombrigare, en una nagüita blanca, no la tapa su ombrigare, bajara ya a su palasio, donde sus donseyas guazhe[n], bajará eya a su palasio, donde sus donseyas guazhe[n]. -- Y en buena hora estís, donseya[s]. -- En eya vengais, Felimena. -- Y en buena hora estís, donseya[s]. -- En eya vengais, Felimena. -- Y todo el que sabe de amores consejo habréis de darme, todo el que sabe de amores consejo habréis de darme y el que no sabe de amores que se parte a u[n] lugare, el que no sabe de amores que se aparte y a'n lugare. -- Ahí se aljadró Claraniña, mosa era de antigüedade. Ahí se aljadró, Claraniña, mosa era de antigüedade. -- Gozzai vuestros días, niña, gozzar vuestra mosedade, gozzai vuestros nías, niña, gozzai vuestra mosedade, que ansí n' hizzí yo, mesquina, cuando era de vuestra edade, que ansí ni hizzí yo, mesquina, cuando era de vuestra edade. Guardando a condes y duques, monja me hubí de quedare. Guardando a condes y duques, monja me hubí de quedare. -- Eso oyera Felimena, loca salió por la caye. Eso oyera Felimena, loca salió por la caye. Se encontró con Montesino, que era guazher de su padre. Encontróse con Montesino, que era guarzher de su padre. -- ¿Dónde vas tú, Felimena, a 'stas horas por la caye? ¿Dónde vas tú, Felimena, y a 'stas horas por la caye? Mañana por la mañana, se lo diré a tu padre. Mañana por la mañana, se lo diré y a tu padre. -- Por tu vida, Montesinos, emprestame tu puñale, por tu vida, Montesino[s], emprestame tu puñale, para matar a estos perros que ladran por estas cayes, para matar a estos perros que ladran por estas cayes. Que una noche como ésta no debían de ablerarse. -- De ahí se fuera Felimena, donde el conde Niño guazhe. De güel ... [ se corrige ] de golpes diera a la puerta que la quería quebrare. De golpes diera a la puerta que la quería quebrare. -- ¿Quién ezz ese y cuál es ese, que a mi puerta da combate? ¿Quién ezz ese y cuál es ese, que a mi puerta da'l combate? -- Felimena soy, señora, que veng'a vuestro mandante. -- Felimena soy, señor rey, que vengo a vuestro mandante. -- Vete ahora, Felimena, y a 'stas horas por la caye. Vete ahora, Felimena, di a 'stas horas por la caye. Mañana por la mañana, [s]e lo diré yo a tu padre. Mañana por la mañana, se lo diré yo a tu padre. -- Tres días no son pasados, las ricas bodas se armaren. Tres días no son pasados, las rica[s] bodas s'armaren. La hija del conde Belé[n], con el rey d' alto lugare. conversación Samuel G. Armistead Este verso, eh, ¿"Fuérase para su palacio, / donde sus donseyas 'guazhen'"? inf1 "Guazhen". inf2 No, no, "guazhiasen". inf1 Ve, hhaquetiya ... inf2 "Jazhen" inf2 "Guazhen", "guazhen". inf1 Yo no, si yo ... inf2 "Guazhen" tiene que ver, en el, tenerá q'usar el significado que será "guarden". inf1 "Guazhen", "guazhen". "Guazher", "donde sus donseyas estaban" quiere desir. inf2 Bueno, "donde sus donseyas yasen". inf1 Uste[d] lo arregla. ¡Vamos! Yo le digo lo ... corte de cinta conversación inf2 ¡Ah! Quiere coger "guazhes". inf1 ¿"Guazhes"? inf2 "Guazher". inf1 "Guazher de su padre". "Para guazher de su padre". Samuel G. Armistead Muy bien corte de cinta conversación inf [So]segare. inf2 No me dejan sosegare, no me dejan tranquila. Samuel G. Armistead ¿Cómo es? inf1 "Sosegare". inf1 [ phrase ] que no la dejan tranquila. corte de cinta conversación Samuel G. Armistead La hija del conde ... inf1 "Belen". De[l] conde "Belén". Samuel G. Armistead ¿"Belén"? inf1 Sí, señor. "Con el rey de alto lugare". inf2 "De alto 'linaje'". inf1 De alto lugare. [ phrase ] tú dises un estilo yo digo otro ... inf2 ¡Eso es! inf1 "Lugare". Claro, cada uno y como le canta. Ezz eso. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/62re35a_07m_58s__17m_50s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Melisenda insomne Sleepless Melisenda De la linda Melisenda á-e B17 28 5, 13 EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Sol Azulay (Azoulay) S29 Larache, MOROCCO FN 2, 14v: no age given (top of page cut off). Tape #49
Details Dora Ayach de Bergel S25 Casablanca, MOROCCO Larache?, MOROCCO has lived in Casablanca 14 yrs. (1962); sister of Esther Ayach de Benniflah and Estrella Ayach 60
Tape
Details
Box Name:
Reel 62-35, Side A
Audio Filename:
62re35a
Recording Dates:
8/29/1962
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Casablanca
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/62re35a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: