Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
58re38a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
58re38a-4
Notes:
Sien donzeyas; short but good

Bella en misa canción. inf1 Sien donzzeyas van a la misa y por hazzer la urasión. Y entre media [e]stá mi dama, telas del mi curasó[n]. conversación. La primera parte no se entiende bien inf1 ¡Ah! Ésta sé poco. Joseph H. Silverman "Sayo yeva sobre sayo". Samuel G. Armistead "Sayo yeva sobre sayo". inf1 [ phrase ] ¡Ya la sabes! "Sayo yeva sobre sayo, / un djibón de clavidón". Yeah. inf2 Here's another one that you wanted: "Si pasa y un pastor fidel / un día di aqueyos días". inf1 ¿Quiereshésta vo la cante? Samuel G. Armistead También es importante. Joseph H. Silverman Sí. ¿Podría terminar esto de "tres donseyas"? inf1 [ phrase ] Joseph H. Silverman A ver. Samuel G. Armistead "Sayo yeva sobre sayo ..." inf1 "Sayo yeva", "y un djibón de clavidón." No me la [e]stó acordando ésta, ¿no? Joseph H. Silverman Muy bien. Samuel G. Armistead "Su cabesa, torondja, / sus cabeyos briles son. / Su seya enarcada / arcos de tirar ya son./ Sus ozhos almendrades almendras de word -- > ya son". inf1 ¿En esta misma? ¿En esta misma cantiga? Samuel G. Armistead Puede no ser. inf1 No. Samuel G. Armistead "El que tañe la [ se corrige ], el que, el papás que está meldando". inf1 ¡Ah!"Que está meldando", ya. Joseph H. Silverman Sí, "melda, melda, papazhico ..." inf1 "... que por ti no vini yo. / Yo vini por mi querido, / que es mi primer amor". Samuel G. Armistead "Que era mi primer amor". inf1 Ya, mi lo olvidé yo agora esa, muy yo, que muy muy bien. Sí, si es pusible [ word ]. Samuel G. Armistead ¿Es posible que después diga: "El que taña la lauta, / de tañer ya se quedó"? inf1 ¡Ah! Ya, ya me la [e]stó acodrando ya. canción Eya entrando pur la misa, il papás ya si quidó. -- Melda, melda, [e]l papazzico, que por ti no vini yo. Yo vini por mi queri ... [ se corrige ] mi marido, que es el mi primer amor. -- Eya [e]ntrando más aldient[r]u, conversación inf1 "El de la laúta" [ phrase ] Samuel G. Armistead "El que tañe la laúda". inf1 "La que tañe [e]l laúd ya se quedó". canción -- Tañi, tañi to... comentario inf1 Ésta no me [e]stó acodrando. Ya, ya. Ésta no me [e]stó acodrando. Ya m[e] acodro ...

<a href="/content/Data/MP3/58re38a_17m_11s__19m_45s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Bella en misa ó S7 133
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Rosa (Bulisa, Buliza) Franco Seattle, USA Rhodes, GREECE arr. U.S. 1911; age 7? (8/25/58); EFN II, 63-65; tapes 58re38a, 58re39a 75
Tape
Details
Box Name:
Reel 58-38
Audio Filename:
58re38a
Recording Dates:
8/25/1958
Comments on Box:
Rosa Franco I. Rhodes
Comments about Audio:
Side B is blank
Place:
Rhodes
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/58re38a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: