Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
reel4a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
reel4a-4
Notes:
FN, 1, p. 10v #14, 174 fragment, followed by 106, Fratricida por amor

Casada arrepentida canción. inf1 Los tuyos son a mi lados y él de ... corte de cinta canción. inf2 En ca de mi padre, señora. recitado En ca de mi novio vestía y ca[l]saba [ se corrige ] no ... En ca de mi padre, vestía y ca[l]saba, en ca de mi novio, eh ... ¿dormía y cantaba? conversación inf2 No le sé inf1 Cántale, cántale [word] "nublada del nublada non le paresía". Samuel G. Armistead También ¡Hombre! Si ustedes saben de todo, ¡vamos! inf2 Pues manda huevos, ¿uste[d] no tr ... uste[d] no trabaja? corte de cinta conversación inf2 "... dónde vái, Leona?,/ la color tienes perdida. Camisa de oro / en la mar se me caería". Samuel G. Armistead No, pero esa que cantaron, esa que cantaron de ... ¿cómo era? Esta que acaba ... inf2 Esa última que cantaste. Esta. inf1 Ah, ¿la quiere, le quiere? Samuel G. Armistead Sí, sí, sí, esa es. inf3 Y esa. Ah ¿cómo era? Ya se me olvidó. inf2 ¿Cómo era? Ya se m[e] olvidó. Ahora mismo la terminamos de cantar. inf1 Nublada había ... una. Samuel G. Armistead Nublada había. inf2 Eso, nublado hazze nublado, ese, sí. Ese es muy bonito. Ahora desde que se murió mi marido no cantamos [e]stos cantares, cantares de jalear. Por eso se m[e] olbidó todo. Samuel G. Armistead Claro, claro.¿Cuál va a c ... qué va a cantar? inf2 Eya sí, eya le va a cantar, eya. Cántale. canción. inf1 Nublado hase ... conversación inf2 Cántale con pasiensia porque el lo [e]scucha fuerte.[ phrases ] inf1 Dile que me espere. Samuel G. Armistead Nublado, sí ... inf2 Ese es muy bonito, es muy importante. Samuel G. Armistead Ya lo creo. inf2 Ese no le tiene nadie. Samuel G. Armistead Claro inf1 [ phrase ] que lo cante. Samuel G. Armistead "Nublado hazze nublado". Ahora se la recordaré, un momento. Sí, "Nublado hazze, nublado/ la luna no aparethía". inf2 Sí, ese es. "Las estreyas en el sielo / juntas van en compañía". Samuel G. Armistead Esto es, sí, ¿la quiere cantar? inf1 Sí, la quiero cantar. inf2 Cántale. Samuel G. Armistead Bueno, let's go. OK, good. inf1 ¿Quiere? Samuel G. Armistead Sí inf2 Cántalo con pasensia y ... inf1 Con pasiensia lo [ word ]. Samuel G. Armistead "Nublado hazzi". canción. inf1 Nublado, hazze nublado, la luna no paresía. Ladh estreyadh en el sielo, junta[s] salen en aquel día. Ladh estreyadh en el sielo, junta[s] salen en compañía. Criaturitas de pecho, no yoran, ni mamaría[n]. Hombres qu'están por camino, y a su siuda[d] se volvían. Mujeres qu'están ennmsinta, y abortan en aquel día. Los pájarodh en sudh nidodh ni duermen, ni adormesía[n]. Sólo por una donseya, que Isabel se yamaría. Sólo por una donseya, que Isabel se yamaría. De amores de su cuñado, mató a una hermana que tenía. Matóla una noche escura detrás de la su cortina. Dispués que la había matado, para su cama se iría. Dispués que la había matado, para su cama se iría. Pensando qu'era su muje[r], cumplióla lo que quería. Don Anjibá se levanta, dodh horadh antes del día. Don Diego se levantara, dodh horadh dispués del día. Hayó su cama ramada de rosadh y clabeyinas. -- Y acudí[d], mis cabayerodh, verídh esta maraviya. Acudí[d], mis cabayerodh, verídh esta maraviya. Dispués de quinse años casada, donseya la encontraría. -- Ya prendían a Don Diego, que culpa é[l] no tenía. -- No le prendáidh a Don Diego, que culpa él no tenía. Yo la matí a la mi hermana, a mi hermana yo la mataría. Y el castigo que meresco con mi boca le diría. Y el castigo que meresco con mi boca le diría: que me amarren piedh y mano[s], y me arrastren por la viya. -- Todo el que castigo pide, castigo no meresía. Los muertos quedan por muerto[s], los vivos p'haser arsiya. conversación inf2 Muy bien. Samuel G. Armistead Muy bien. Eso es magnífico, vamos. Eso es muy bonito. Pues, mire es muy tarde y ... inf1 Claro ... pa otro día otro poquito. inf2 Otro día otro poquito, sí cuando usted quiera. Otro día otro poquito, sí. corte de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Casada arrepentida Second Thoughts about Marriage strophic L15 fragment
Details Fratricida por amor í-a N4 90 Nublado, hace nublado, / la luna no aparecía EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Rashel Nahón S1 Tetuán, MOROCCO MOROCCO 75
Details Ana [Maleh] Elmaleh S2 Tetuán, MOROCCO Tetuán, MOROCCO daughter of Rashel Nahón 35
Tape
Details
Box Name:
Reel 4, Side A
Audio Filename:
reel4a
Recording Dates:
8/5/1962 - 8/6/1962
Comments on Box:
August 5: 5:30-6:00 August 6: 10:30-11:40 Endechas
Comments about Audio:
Place:
Tetuan
Play Entire Tape:
Transcription Times: