Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
luna06b
Type:
STORY
Permission:
S
Transcription Filename:
luna06b-1
Notes:

cuento. inf1 inf1 ... justo la yevava. Y corriendo montes y corriendo vayes, se paraba en un sitio, picoteaba un árbol, picoteaba'l otro. El vuelo ¿dónde la yevó? La yevó al palasio del rey [ repite ] la yevó al palasio del rey. Y entró al jardín y se quedó dando vueltas, vueltas por el jardín y vio un árbol de plátanos muy hermoso. Y se fue y se quedó picoteando todo[s] los plátanos que estaban en el árbol. Comió, lo que comió bastante, y se fue y se metió a la chosa. Y se metió como si fuera su nido y se durmió. Al día siguiente se levantó el hijo del rey y vio el árbol que él más prefería, el de los plátanos, que todos los plátanos estaban picoteados y dise, "¿Quién será ese atrevido que me ha picoteado todos los plátanos? Y dise el jardinero, "Señor, aquí ninguno ha entrado. Únicamente una paloma muy hermosa se plantó ensima del árbol y fue picoteando todos los plátanos." Dise, "¡Ay! Si yo'stuviera aquí, con mi rifle, la diera un tiro y la mataba." Y le dise, un hombre que siempre estaba al lado del rey, y le dizze, "No, m'hijo, sabe Dios quién será esa paloma. Mañana, tú manda a que te hagan [ repite ] manda a que te hagan una shafa de cuscusú." conversación Samuel G. Armistead ¿Qué es una "shafa"? inf1 Un labriyo. [ no entiendo ] Samuel G. Armistead ¿Y cómo se dise? inf1 "Safa". Samuel G. Armistead ¿"Sa ..."? inf1 "Sa-fa", "f"-"a", de cuscusú. Samuel G. Armistead Son ... inf1 Como lo que uste[d] vio, de cuscusú [ phrase ] Samuel G. Armistead Pero ¿es como un plato? inf1 Sí. Samuel G. Armistead Un plato grande. inf1 No, no, un labriyo, como una fuente. Samuel G. Armistead Muy bien. cuento inf1 " ... de cuscusú, pónsela debajo del árbol y eya comerá, pero no la pongas sitio de que tenga agua. Si es persona, se hartará tanto y no bebió y no va a poder volar. Y la cogeremos." Enseguida el rey [ se corrige ] el hijo del rey, yamó a la cosinera y dizze, "Mira, prepárame una safta de cuscusú y ponla debajo del árbol de los plátanos." Así, a la misma hora del otro día, viene la paloma. En ves de suberse al árbol, se pone en el filo de la safa y metió el pico, come, come, come, come, come, come. Buscó por donde beber, a donde beber. Y donde beber, no hayó. Ya'staba como embuchada, se quedó sentada. comentario. inf2 inf2 "[E]n el mismo sitio". cuento inf1 Se quedó sentada en el mismo sitio. Manda [ se corrige ] Se asoma el hijo del rey por el balcón y la ve. Manda enseguida, la cogen y la traen. El hijo del rey la tomó en las manos y le entró una alegría, acarisiándola y besándola. Y le dise la madre, "Hijo mío, ¿cómo tienedh a esa paloma, suzzia a los pies de la tierra y de donde estaba pisando, la tienes en tus manos y estar acarisiándola y bezzándola." Y dizze, "Sí. Me ha entrado una alegría de tomar a esta paloma ..." [ se interrumpe ] Dizze, "Mira, así es que la quiero yo tener en mis brasos." La noche, dizze, "Mira, la voy a dejar conmigo en mi cuarto." "¡Pero no seas tonto! ¿Qué quieres? ¿que se me cague en la cama, que se cague en la alfombra? Eres es un bicho." Y es, es ... Dizze, "Mira, madre, hay criados y criadas que limpien todo. Y yo quiero la paloma conmigo en mi cuarto." Acabó de senar, la puso ahí a que comiera. Comió, la puso agua, bebió y la sacó con él en el cuarto. La'nserró en el cuarto. En ves de meterse a la cama, se sentó en una butaca y se quedó acarisiándola, acarisiándola y fue pasándola la mano por la cabesita. Y le paresió que tropesaba y tropesó con el alfiler. Y al tropesar con el alfiler, se le quitó y volvió a ser lo que era: una prinsesa. Y la dise, "¿Pero tú quién eres? Esto es un misterio." Dizze, "No, mi historia's larga de contar." Dizze, "¿Qué es?" dizze,"¡cuéntamelo!" Dizze, "Yo quiero contarlo delante del rey y la reina, pa'que no vean que yo era una paloma silvestre, que no querían que tú la cogieras en las manos. Y el destino y la suerte me ha dado el venir en estas manos. Y ahora quiero que lo escuche el rey y la reina". Él la depositó en un siyón. Él no se metió a la cama. Toda la noche, eya sentada en ese siyón y el sentado en una siya, como si fueran dos señores que no se conosían ni se hablaban, con el respeto del mundo entero. Así que amanesió el día, que la reina ya era hora de que se levantara y el rey. Y entraron al comedor para desayunarse y entróél, besó la cabesa a padre, besó la cabesa a su madre y dizze, "Hijo mío, siéntate a comer [ se corrige ] a desayunarte." Dizze, "Mira, queridos padres, yo, antes de desayunarme, quiero hablaros unas palabras". Dizze, "¿Qué? ¿Se te escapó la paloma?" Dizze, "No, de la paloma voy a hablar. Y la paloma todavía la tengo en mi cuarto y vos quiero hablar". Dizze, "¿Qué?" Dizze, "¿Uste[d] no me dijo que no la tocara y que no la acarisiara y que no la metiera a mi cuarto? Y yo, como la vi tan dósil y tan suave y tan beya, la acarisié como hoy. Y al tocarla la cabesita, tropesé con un alfiler y se lo he quitado y ha salido una donzzeya, que no sé quién es, ni de dónde es. Y la he preguntado y me dijo que su hestoria es larga. Y no me la quiso contar a mí, sino en presensia de mi padre y de mi madre." Entonses la reina dise, "Anda, yámala." Entró el prínsipe a su cuarto y la yamó, dise, "Te yama mi padre y mi madre". Entró eya, como eya era hija de reyes y sabía muy bien haser la cortesía, la saludó respetuosamente, como reyes. Y los reyes, al verla la clase de saludo, dise, "Esta debe de ser alguna gente real". Y la dise, " Siéntate, hija mía, y cuenta lo que te ha pasado". Entonses eya se sentó al lado del prínsipe y dise, "Mire usted, señores, yo soy hija del rey de tal sitio. Y mi padre me tenía muy querida y muy apresiada porque yo era la única hija que tenía. Y nunca he salido del jardín [ se corrige ] de los palasios de mi padre y nunca he visto nada de lo del mundo, sólo con mi padre. Y cuando se levantó la guerra que ustedes sabrán de aqueyos países, se fue mi padre a la guerra. Y cuando él estuvo en la guerra, el duque que dejó en su lugar se enamoró de mí y quería abusar de mí. Y me mandó varias cartas y se las devolví. Y a última hora, me mandó a matar y los verdugo[s] han tenido compasión de mí y me dejaron libre. Y yo me deché a andar, andar, andar y yegué a una chosa de una vieja que me resibió muy bien. Lo único dolor y pena que tenía que eya vivía con un akrid [ no entiendo ], hechisero, que no sea que me convirtiera en cosas malas. Pero el akrid [ no entiendo ] tuvo compasión aún de mí y me convirtó en una paloma. Y así es que mi destino después de tanto volar, he venido a parar al jardín del hijo ..." corte de cinta hasta 08:50 cuento inf1 Y va y le dizze, "Y por mi desgrasia o por mi suerte, he venido a parar en el jardín del rey. Comí dos plátanos y luego me puse a comer el cuscusú y felismente me ha ido bien para que me cogiera el hijo del rey. Y ahora, aquí'stoy, a sus órdenes. Quieren dejarme aquí, dejadme. No queréis, me volveré a buscar amparo de otra gente". Entonses el prínsipe le dizze a su padre, "Señor, pido su permiso para casarme con ésta". Entonses el rey inmediatamente mandó un mensaje al padre de la niña y le dijo que su hija estaba en su poder y que quería casarla con su hijo y quería entrevistarse con él, que si le daba permiso para que el hijo del rey fuera a su casa y le hablara. Entonses le contestó con un mensaje mismo que dijera que sí y yevara a su hija. Que cuando estuviera su hija en su cazza [ repite ] de su cazza que era rey, la casaría y se la daría al prínsipe casado con eya. Entonsedh el prínsipe la presentó en casa de su padre y el padre la dijo, "Hija mía, ¿cómo es que salites del castiyo y te fuites con este hombre?" Entonses dise, "Mi querido padre, si te yego a contar mi historia, yorarás de pena lo que pasó la desgrasiada de tu hija. Y a quien debes de dar las grasias es aquí al prínsipe. Aunque no me yeve por esposa, quedaré agradesida el bien que me hizzo". Y le contó al padre todo lo que el conde [ se corrige ] el coronel la había hecho [ se corrige ] el duque, lo que la había hecho y el duque la mandó a matar con los verdugos. Y los verdugos todavía estaban vivos y sanos en el palasio. Y fueron presentados delante del rey y hablando que por orden del duque fueron a matar a la prinsesa y les dolió tanto en su corasón el tocarla al cuerpo ni a matarla y la dejaron huir para que paró en casa del hechisero y la volvió paloma. Y al volverla paloma, vino a parar en casa del rey. Entonsedh el rey, mandó a matar al duque y mandó a premiar a los verdugos que no la mataron. Y hizzo una grande fiesta de volver a ver a su hija y la casó con el prínsipe con una boda muy nombrada para la siudad del rey padre del prínsipe y la siudad del rey de la prinsesa. Y eyos se fueron bien, pariendo un hijo cada año. Y a mí ni me invitaron ni me yamaron para nada. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/luna06b_00m_00s__11m_23s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Luna Elaluf Farache S4 Tetuán, MOROCCO MOROCCO 78
Tape
Details
Box Name:
Audio Filename:
luna06b
Recording Dates:
6/2/1963
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Tetuan
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/luna06b.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: