Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
isr18-2
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
isr18-2-5
Notes:
"El que la Albeta vensiera (í-a) / Apuesta ganada" FN8, 58v

conversación. mientras conversan, una informante vuelve a cantar el comienzo de la canción anterior (Doncella guerrera) inf1 Uno sé yo muy bonito. El que canto cada'l día, el de la muchacha. inf3 Dime, dime el [ word ] En ... que en español ha perdido ... digo en ibrit [ no entiendo ]. Dime el resumen, más o menos inf1 El resumen e[s] que era un mozzo y pregonar ... canción. inf1 Un pregón pregonó reyes, un pregón que ansí dezzía: "El que a la Albeta vensiere, medio reino le daría. Medio reino le daría, con eya se cazzaría." Ahí se aljadró un mansebito, hijo de una viuda rica: -- Yo la venseré, señores, yo so el que la vensería. Madre vieja tengo en cazza, su consejo tomaría. Y un aposte apostí, madre, yo un aposte apostaría: que el que a la Albeta vensiere, medio reino le daría; medio reino le daría y con eya se cazzaría. ¡Ay¡¡Qué apueste y atán malo! ¡Y ay! ¡Qué apueste apostaría! -- Vete, vete, mansebito, vete en ca de la tu hermana. Que te vista de mujer, te ponga las sudh alhaja[s]. -- Ya se iba el mansebito, y a cazza de la su hermana. Se vistiera de mujer, se puso las sudh alhajas. Ya se iba el mansebito, y a cazza de la [ word ] -- [E]n buena estéis, señora. -- Bien vengadeis, alma mía. -- Vengo que me den albergue esta noche, que no tengo yo ande dormiría. ¿De dormir, la mi señora, de dormir, conmigo dormirías? Me'spanto de tus cabayeros, no sea que a mí violarían. -- Agarra a tus cabayeros, [ se corrige ] Amarró a sus cabayero[s] [ repite ] Amarró a sus cabayeros, con la Albetra dormiría. No habían si ... [ repite ] No habían sido las dozze ni los gayos habían cantado, cuando una voz que dezzía: -- Acudid, mis cabayero[s], que toda esta noche tengo un galán durmiendo a mi lado. -- De acudi[r], la mi señora, de acudir, te acudiría. [ word ] con tu [he]rmano, acudir no te podía. conversación inf3 Esta era una hija de reyes, la Albetra. [ phrase ] Samuel G. Armistead La Albetra. inf3 La Albeta, la hija del rey se yamaba Albeta. No quería a ningún hombre... Samuel G. Armistead No la conozco. inf1 ... y jamás en el mundo. Vino este mansebito y se vistió de mujer, se preparó: "Señora, no tengo a onde dormir esta noche, quiero a dormir a tu lado." "¡Ay!, ya te conmigo si eres [ phrase ] [ no entiendo ] Samuel G. Armistead Eso lo conozco, pero no lo había encontrado nunca. inf1 ¡Esa! Samuel G. Armistead Es la primera vez. inf3 ¿La primera vez? Encuenta, cincuenta añodh, encuentra una...! inf3 ¿Y de qué año será eso?! corte de cinta conversación --> hablan de la madre y tratan de ver cuantos años tenía cuando murió. inf3 ¿Y quién te cantaba todo esto? ¿Vamos a ver? inf1 Esta, mamá. inf3 De tu madre, ¿no? de la abuelita. inf3 Yo con eya. Cántame algo, mamá. Me la cantaba. [ phrase ] Ya la sé, mamá. ¿Cómo va? [ no entiendo. no estoy seguro ] Samuel G. Armistead Eso es muy importante, ¿no? Porque... corte de cinta conversación inf3 ¿En qué año nasería la abuela? inf1 ¡Hombre! Eso no lo sé, porque ... inf3 Bueno, más o menos. Vamo[s] a calcular. ¿Cuando murió? inf1 Mamá, tenía 75 años. inf3 No, ¿en qué, en qué año murió? inf1 Ah! En el 37 murió. Samuel G. Armistead ¿En el ...? inf1 En el 37 murió la abuela. inf3 ¿En el 37? inf1 ¡Sí! Samuel G. Armistead ¿Y tenía setenta y ...? inf3 Espera, espera. ¡Sí, sí, sí, justo! Murió mamá en el 36 y después murió mi abuela. inf1 Mi madre en el 37. inf3 Mi madre ... inf4 Tenía 77 años. inf3 Y tenía 80 y 82 también, tío. inf1 ¿La abuela? inf3 La abuela, sí, tenía 82 años. inf1 [ phrase ] No se quitaba... [ no entiendo ] inf3 82 años tenía mi abuela cuando murió. inf1 Esa edad tenía ahí ... inf3 Bueno, en el setetenta y ... o en el tres. inf1 Oye, en ese cuadro, 50 años. inf3 Ahí sí se ve joven. Entonces quiere decir que era de cuándo ... en el 37 ... Samuel G. Armistead Eso se remonta a 1850, más o menos. inf3 Siempre calculé en el 50. Bueno, yo ya de lo que recuerdo así, pues ahora ... corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/isr18-2_12m_52s__20m_03s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Unknown
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Rahel Serruya B ISRAEL Tetuán, MOROCCO FN8, 57v, 58 y 63. Mujer de Abraham Serruya (inf# 182)
Details Abraham Serruya A ISRAEL Tetuán, MOROCCO FN8, 57v., 58 y 63. Age: 77
Details Alisa Hayon C ISRAEL Tetuán, MOROCCO FN8, 57v., 58 y 63
Tape
Details
Box Name:
Audio Filename:
isr18-2
Recording Dates:
7/14/1978
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Israel
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/isr18-2.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: