Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
ec108
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
ec108-15
Notes:
Vos labraré un pendón

title: Vos labraré un pendón (76); (ó) recitado. inf1 [.....] de seda y clavidón. Qui manden seda de Brusa y clavidón de Istambol. De un cabo labrar la luna y del otro, [e]l ozho del sol. Y [e]n medio de la tovazha, ansias de mi corasón. Mandársela a la mi madre, la que si topa en Aragó[n]. conversación. Samuel G. Armistead ¿Y cómo es el empesizho, según la sabe? inf1 No. canción. inf1 Labrar quero una tuvazha y di seda y di clavidón. Que mi [e]ncuentre seda de Brosa y clavidón de Estambol. Y d[e] on cabo labrar la luna, il ozho ... llega alguien e interrumpe la canción il o[zho] del sol. Y [e]n medio de aqueya tuvazha, y las ansias de mi corasón. Y mandársila al mi padre, el que está en Aragón. conversación. inf1 Este es e. Samuel G. Armistead ¿Y el empesizho cómo era? Eh, ¿"mi madre era de Fransia / y mi padre de Aragón"? inf1 ¡No! Esta no está, no. "Asintada esta la niña, / asintada se corrige Labrando [e]stá la niña". "[E]stá ..." El empesizho de esta es: "Labran ..." Samuel G. Armistead No, así no es aquí. inf1 ¿Cómo es? Samuel G. Armistead Nos lo han dado mal. "Eya una muzher pomposa y el un hombre ..." inf1 ¡No! Que [ word ], que esta lo sé. Joseph H. Silverman ¿Y cómo, cómo es el empesico? inf1 Este es: "lab ...", ya te he dicho: "Labrando estaba la reina". Una tuva ...[ se corrige ] Labrando estba una tuvazha de seda ... Joseph H. Silverman ¿Y así comienza? inf1 Sí. Joseph H. Silverman Muy bien. inf1 No. Y: recitado. inf1 Labrar quero una tuazha de seda y clavidó[n]. Qui mi traigan seda de Brusa y clavidón de Estambol. De un cabo labrar la luna y del otro, el ozho del sol. Y [e]n medio de aqueya tuvazha, las ansias de mi corasón. Y mandársela al mi padre, mi padre que está en Aragón. corte de cinta. conversación. Samuel G. Armistead Muy bien. inf1 Esta es que las meten las dos ... Joseph H. Silverman Se están mezclando. corte de cinta.

<a href="/content/Data/MP3/ec108_21m_19s__23m_57s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Vos labraré un pendón I shall weave you a pennant Vos labraré yo un pendón ó X3 120 EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Rachel (Rahel) (Tarika) Tarica Los Angeles, USA Rhodes, GREECE 73 (4/30/1958); arr. in US 1912; EFN I, 106 73
Tape
Details
Box Name:
Tarica III 108
Audio Filename:
ec108
Recording Dates:
4/30/1958 - 6/30/1958
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Los Angeles
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/08-00/ec108.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: