Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
ec132
Type:
STORY
Permission:
S
Transcription Filename:
ec132-4
Notes:
RFN II, 125. comentarios sobre la ruda, las "papeleras", presas a la mezuzá, ...

conversación Samuel G. Armistead Eso es importante. inf1 Ruda menuda, ruda, ruda. Ruda menuda. Eras una gozhica así, chiqu ... inf1 Ruda, una gozhica se ..., ¿Cómo que te diga? Eso, chiquetica, ansina, vedre. Eso dise que aposa en la, eh, que en agora. Cuando le meten a la parida y untiva de la criatura. Samuel G. Armistead Pero es para el nashar, ¿no? inf1 Es para el nasahar, yes . Sí, para el nasahar, es por medisina, quien tiene hiervos. Mi padre cuando tenía un pies así, cuando estaba con hiervos, yo no ... mas que de ...samiento, lo untaban en raquí. Es lo que hasíamos y con esto le pasaba. corte de cinta Samuel G. Armistead Esto es importante. ¿Y qué es lo que hasía? inf1 No, pues, de papeleras, y escribía a un rabai que venía, le escribía una, el "maguendaví" [ no entiendo ], y se lo ponían aquí. Era para dar maraviyas al Dio le pasaba la criatura. Le pasaba [ word ]. inf2 Esa la idea, pasaba [ phrase ] y desían que era por esto. corte de cinta inf1 Papelera. Samuel G. Armistead Papelera. inf1 Papelera, sí. corte de cinta inf1 Haín tové. [ no entiendo. hain tovbe ] Samuel G. Armistead ¿Haín tovit? inf1 That's all corte de cinta inf1 Dos días, eh, otra cosa, no. Shalon. A uno que se sentía que tiene sangluto. Hiccup, you know. Samuel G. Armistead ¿Cómo es? ¿Sangluto? inf1 Sangluto, en inglés le yamamos hiccup . En desía: ¿Quién me estará nombrando? Si es hombre, que piedra el nombre, si es muzher piedra el sabé[r], a que esto, esto no entra ahí. Si es mosa, que piedra la honra. How do you like that? Hic! corte de cinta inf1 En los tiempos antiguos acontesió que uno de un sarnudo barninao moría en la caye. Es por esto que se dizze, que lo tienen todos: los griegos, turco[s], todos tienen, que lo saludan al que sarnudó para que no haya, porque salud dizze, la filoso ... que el sarnudar contiene todos los barsaques [ no entiendo ] de aquí. Y por esto, es lugar en [ word ]. Y uno que está cumiendo, no debe de hablar, no debe de hablar. Los turcos cuando comen, si están dies personas aquí, es solamente para un cuartol, os da la espalda a todos. No, no, no comen, no comen delante de ningunos, no comen delante de ningunos. corte de cinta inf1 Saben que está sentendido en la cara, se tiene que asentar para beber agua. Joseph H. Silverman ¿Agua no beben en pies? inf1 No, no. Joseph H. Silverman ¿Por superstisión? inf1 No por, no, no. Dizze que el agua si se va por el otro canel, es en danger ¿Verdad? Joseph H. Silverman Sí, claro. inf1 Por esto, que tenga reposo para sentarse. So había un sir ..., un hombre que tenía un sirviente. Y el pobereto sinta a comer, se sinta a comer sin agua. El Paul lo está mirando, que está asinao, moshico dizze, dame un copo d[e] agua. Cuando ya lo trushites para que asenta, asentate a la mesa, asentate a comer. Los turcos en los cafés, la primera cosa es agua. Aquí, ni en el restauran[te] dan agua. Y se puede ahogar uno, ¿cómo desgrasia es esto? No te dan agua. corte de cinta Samuel G. Armistead ¿Qué ponían ahí? ¿Qué? inf1 En un papel, escribía el maguendabí y el nombre de la persona, y se lo metía aquí con un barricacho ansí ... Samuel G. Armistead ¿Qué es un baricacho? inf1 Eh, una "ridjá". inf2 Una "redá", una "redá". Samuel G. Armistead ¿Bardicacho? inf1 Bardicar se yamaba. Samuel G. Armistead Bardicacho, ¿una ridá? inf1 Sí, una ridá sin aquí atada. inf2 ... la metían aquí, metíanlo en un ñudo, y ya es barricacho ... y era para sudar, así tenía eso ahí, sudaba. inf1 That's all. corte de cinta inf2 ... [ phrase ] espantaba. inf1 ... alguno que tiene miedo, un miedo, el agua de la mezzozzá, eshagua el agua de la mezzozzá, y con asucar, en el nombre del todopoderoso y ... inf2 ... [ phrase ] inf1 Mira, una cosa vos va a dezzir. Que parese que es cosa... Eh, una, una judía ya vino ... qu[e] el esto me la ... vizzive mi mamá, ... bueno que tenga y di mi nonna . Eh, estaba, vino blue entera, blue, ahhhh, no podía ni respirar. Yo m[e] estaba yendo para laborar. Vine yo, tomé un poco de sal, por el nombre del Dio y todo, Señor de Aquel, y la repredí entera, y con un puñado de sal por aquí por todos los phrase Ahhhh, dizho ansina, capó, estuvo buena. La ignorante, le dishe: mira yo no tomo paga, le dishe, sólo lo que valga echar en esta alcanzzía, en este lugar, que es de se la ca[sa]. No quiso echar ni un penny. How do you like that? Joseph H. Silverman Ni paga ni caridad. inf1 Nada, si ya tengo yo en cazza la, la que ... Vine yo, le dise a la grosería, que era muy religiosa, dise: ven aquí echaremos las dos aquí, porque no se, no vale, no vale. Mi nonna lo hazzía, todos estaban buenos. Samuel G. Armistead ¿Qué es lo que hacía, la fregaba con, con ...? inf1 No, con un poco de sal y asúcar, y yamar a todos los poderosos Dio y aquel libi y a todos los señores, el agua de la señora Emiliana bibía, en aquel y esto, se, aquí aquí, todo lo de aquí, es aquí ... en la cara, sin alimpiar ... Joseph H. Silverman In the armpits and behind the knees they would rub them. inf1 ... [ phrase ] y palabras de orasión, that's all . Nos creemos, a ma estas de otros lugares creen en café, a la mezuzá a ésta no creemos mucho. Samuel G. Armistead ¿Qué es lo que hazzen con el café, la toman? inf1 Lo toman, lo toman, sí, la echamos en la mezozá con agua, y con aqueya agua, echarle un poco de café y se la toma. That's all, eso es lo que hazzen. corte de cinta inf1 La persona que tenga sucsesos en el, que le mande el Dio de su mano, esto es todo, nada más. Hay quien lo sabe hazzer, hay nosotros, las, las mis criadas hazzemos otra cosa, cuando es por ainadán. Tomamos tres carbonicos, carbón. Samuel G. Armistead Sí, claro. inf1 Y se meten al aquel, a, a la estofa de la nidrida que se quemen, y un poco de sal con agua, y todo se ... en la cabesa de la persona pa[ra] que haya limpiesa, que esté limpio todo y si es que ... que esté limpio, la persona ... que esté limpia también. Y si tiene ainará, aqueyos carbonicos de este [ word ] se unfla y se hazzen pesjados en quenuba. Samuel G. Armistead No me diga. Y salen el ainará por los carbonicos. Joseph H. Silverman Los carbones, lo resiben. inf1 Esto lo tenemos, mira: melga el libro de verishiva a topá, que cuando la señora de Mivián se, se topó como la nieve, ¿verdad esto ya lo sabés, no? Samuel G. Armistead Sí, claro, pero diga. inf1 Y después disho, disho el profeta Liao, que la enserraran siete días. Y es de ahí que lo tenemos, esto de enserrando siete días, ¿sí? Samuel G. Armistead ¿Cuándo enserraban siete días, cuándo ? inf1 En cazza, en cazza lo enserraban siete días y que no hubiera, como dezzir, cosas de embaraso, y de marido y mujer y de non de aquel, eso es importante. Criaturas non. Samuel G. Armistead Eso ¿para cual lo era, para espanto? inf1 Para espanto, sí. Mi nonna hizzo tan de esto ... que tuviera io a mi nonna aquí con esta, ansina ya la hase buena, ansina. ¿A cuántos hizzo buenos mi nonna, a cuántos? Barraganes. Se los echaba con eya, s[e] echaban durmir con eya y los salvaba, y los salvaba. Samuel G. Armistead ¿Curaba bueno? inf1 A que esta hizha tenía buena vos, y se iba a laborar a la regina, el tabaco que es. So Quién sabe un turco que la veló, la vos que tenía. Los turcos son locos por vos buenas. So una mañana, indose, que no las viera, hasían por escondidizhos caliyicas, you know ensina. Y la serró por atrás. y le vino en falta. through all mundo. [ phrase ] I'm telling you. La madre de esta, era, el padre era de Russía. Ma eya nasió en Salonika. Y el hermano suyo estaba casado con una prima, segunda prima mía. La tomaron al esta hizha, que tenía era, diezziocho años, diezziocho, diezzinueve años creo que tenía. La tomaron an esta hizha y tomaron de todo modo de confituria. Esto es cosa verdadera. De todo mod de confituria, metieron todas las mezzas, tenían una casa bien grande. Metieron todas las confiturias, metieron todo candelares, con candelas abiertas y todo. Era una cazza que había unas veinte familias abasho y todo. Se metió la madre a dezzir: Quien quiere que se quede, quien quiere que se vaya. Porque nosotros te... fin de cinta

<a href="/content/Data/MP3/ec132_05m_51s__15m_58s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Esther Varsano Hassid Bronx, New York, USA Salonika, GREECE recorded in Van Nuys, CA 08/20/1957 to 08/22/1957; arr. in US 1916; EFN I, 1 [FLSJ II:7]; Second series: 08/22/1959: & 08/26/1959, age 66; living in Bronx; sister of D. Rivah; EFN II, 120-125; ec126-ec133 64
Details Dora (Revah) Rivah Bronx, USA Salonika, GREECE 08/26/1959, age 64; arr. USA 1915; sister of E. Varsano; EFN II, 121-125; ec130,ec131, ec132 64
Tape
Details
Box Name:
Varsano VII (2) 132
Audio Filename:
ec132
Recording Dates:
8/26/1959
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Bronx, NY
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/08-00/ec132.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: