Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
58re46a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
58re46a-1
Notes:
(21) Arbolero (í) / Arvolero

conversación Al principio de la cinta hay mucho ruido y no se puede escuchar muy bien a la inf1. canción. inf1 [peinándo]se las sus colas con un peine de marfil, azhaní. conversación inf2 "Con un peine de marfil". inf1 Yo no lo sé bueno. Joseph H. Silverman "Por ahí pasó un cabayero". canción Por ahí pasó un cabayero, un cabayero tan djentil. -- ¿Qué bushcásh vo ... conversación inf1 ¿Esto es ahí? Joseph H. Silverman Sí. está bien. canción ¿Qué bushcásh vos, la me siño ... conversación inf1 ¿"[e]l me señor" o "la me siñora"? Joseph H. Silverman "La mi señora". inf2 "La mi señora". canción ... la me siñora? ¿Qué bushcas vos por aquí? comentario inf2 "Aquí". canción -- Bushco yo al m'el marido, a me marido Amadín. -- ¿Qué darés vos, la me ... conversación inf1 ¿Está tomando? Joseph H. Silverman ¡Sí! Samuel G. Armistead ¡Sí! canción ... la me siñora? comentario Joseph H. Silverman ¡Hombre, por Dios! canción ¿Qué daresh vos para aquí? -- Daré yo mi[s] tres hizhas, parece que pide ayuda a la inf2 canción. inf1 e inf2 tres hizhas que yo parí. La una para la mezza y la otra para servir. La más chiquitica de eyas, pa[ra] la hora del dormir, ayanín. canción. inf2 -- Más darésh vos, la me siñora, a que vo[s] lo traiga aquí. -- Daré yo mi[e]spada lansa, la que djobaba Amadí. -- Más darésh vos, me siñora, pa[ra] que vo[s] lo traiga aquí -- Daré yo mis tres molinos, tres mulinos di Amadín. El uno mueli canela, [e]l otro muele zzerzzobí [no entiendo ]. [E]l otro mueli harina blanca del pan que comía Amadí. -- Más darésh vos, la me siñora, a que vo[s] lo traiga aquí. Darezz vozz vuestro cuerpo blanco, cuerpo blanco di Amadín. conversación inf2 ¿Cuál es Amadí? Joseph H. Silverman Un hombre. canción. inf2 -- ¡Mal haiga tal cabayero que tal se dezhó dezzi[r]! -- No maldigásh, mi querida, que yo soy el vuestro Amadí. -- ¿Qué probas dash vos, mi querido, si veramente sozz Amadí? -- Debasho del pecho siedro tres cabeyos tenésh ahí, tres cabeyicos di oro que vos sonan al vestir. comentario Joseph H. Silverman ¡Qué bonito! cambio de tema

<a href="/content/Data/MP3/58re46a_00m_00s__05m_21s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Arbolero Vuelta del marido í I1 58 See #78
Details Vuelta del marido Arbolero í I1 58 EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Violet Benveniste Los Angeles?, USA Rhodes, GREECE arr. U.S. 1940; speaks French, Italian, Turkish; age 45 6/17/58; on Hanan tape (58re46a, 47a, 48a); EFN II 9-13 45
Details Rachel Bega-Gedit Los Angeles?, USA Rhodes, GREECE arr. U.S. 1927; lived NY 1927-1929; speaks French, Italian, Turkish; age 53 6/17/58; EFN 10-12 (on Hanan tape: 58re46, 58re47) 53
Tape
Details
Box Name:
Reel 58-46
Audio Filename:
58re46a
Recording Dates:
6/17/1958
Comments on Box:
[Regina] Hanan I. [Violet] Benveniste I. Yo m"enamori del aire, no. S.2.
Comments about Audio:
Side B is blank.
Place:
Rhodes
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/58re46a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: