Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
ec104
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
ec104-9
Notes:
Vos labraré un pendón (76)

conversación inf1 "Mi madre era de Fransía". inf2 "La me madre era de Fransía / mi padre de Aragón". inf1 "Nunca se casara ..." inf2 "Nunca se casa ..." inf1 "Para que nasiera yo". inf2 "Pa que nasiera yo. / Nasió [ se corrige ] Nasí ... " inf1 "Yo tuvi una muchacha ..." inf2 "Una muchacha". No sé yo. ¿Dónde daría esto? inf1 Ahí, si puede lea, porque ... Aquí está ... inf2 "Af, mucho se trusho con eya, / más y más tenía yo./ A mi muzher era pomposa, / yo un hombre gastador./ Gasté lo suyo e lo mío / lo que en muestro padre mos dio. / Ahora, por mis pecados, / vine a ser un caradrá, [ se repite ] Ahora, por mis pecados, / vine a ser un hombre caradra", no. Samuel G. Armistead Es un labra, labrador. Es un labrador. inf1 No, no es. "Carabrar", "cadrador", no. "Un hombre filador", fila, ya "filador". "Así yo filaba oca 'n oca / y mi muzher felaba dos". Enfiladores, no cadrador. "Enfilaba muy bien delgante [ se corrige ] delgada. / Y más que eso el patrón / a traer seda labrosa ..." inf1 No, "Y traeme seda de Brusa". inf2 "Seda de brusa, / con clavedón de Estambul. Así, labrar ..." inf1 "Ahj, labrar ..." inf2 "Ahj, labrar quero una tobaya, / ansias del mi corasón./ Mandársela quero a mi ma [ se corrige ] , a mi padre, el rey ti, no, a mi madre.[ se corrige ] Mandársela quero a mi madre, / a mi madre, / que sepa las nupsias de su hizho varón". corte de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Vos labraré un pendón I shall weave you a pennant Vos labraré yo un pendón ó X3 120 EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Cadén (Katherine) Benveniste San Francisco, USA Rhodes, GREECE arr. U.S. 1920, lived in NY & Seattle; speaks Italian, French, some Turkish; learned songs from mother; age 65 (6/20/58); 2 tapes: 58re37a, ec104; EFN II, 18-19 65
Tape
Details
Box Name:
Soriano I
Audio Filename:
ec104
Recording Dates:
5/3/1958
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
San Francisco
Play Entire Tape:
Transcription Times: